馬太福音 18
18
勸門徒宜謙卑
1當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、 2耶穌召一孩提立於中、 3曰、我誠告爾、爾若不改變、不成如此孩提、則不得入天國、 4故凡自謙似此孩提者、彼在天國為至大、 5凡為我之名、接一如此之孩提者、即接我、
毋陷人於罪毋輕視小子
6凡使此信我之一小子、陷於罪者、寧以磨石懸其頸、沈於深海、 7禍哉斯世、因有陷人於罪之事、陷人於罪、固所難免、但陷人於罪者禍矣、 8倘爾一手一足使爾陷於罪、則斷而棄之、爾跛與殘入於生、勝如有兩手兩足而投於永火、 9倘爾一目使爾陷於罪、則抉而擲之、爾一目入於生、勝如有兩目而投於磯很拿之火、 10慎毋輕視此小子之一、我告爾、彼之天使在天、常見我天父之面、 11且人子來、為救其喪亡者、 12爾意如何、人有百羊、迷失其一、豈不姑舍九十九羊於山、而往求其迷失者乎、或作豈不姑舍九十九羊而往於山求其迷失者乎 13若得之、我誠告爾、其為此一羊喜、較不迷失之九十九羊喜尤大、 14如是、此小子中即亡其一、亦非爾天父之意也、○
人得罪我宜如何待之
15倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時責之、若聽、則得爾兄弟、 16若不聽、則攜一二人偕爾、因憑二三證者之口、凡事可定、 17若再不聽、則告於教會、若不聽教會、則視之如異邦人及稅吏可也、 18我誠告爾、凡爾所縛於地者、亦必見縛於天、所釋於地者、亦必見釋於天、 19我又告爾、若爾中有二人契合於地、以求何事、我在天之父、必為彼成之、 20蓋無論何處、有二三人為我名而集、我亦在其中、○
人多次得罪我宜多次恕之
21時彼得就耶穌曰、主、兄弟得罪我、我赦之當幾次、至七次可乎、 22耶穌曰、我告爾、不僅七次、乃七十之七次也、
設喻推闡寛恕之理
23是以天國猶人君、欲與其僕會計、 24始計時、有攜一人來、負銀一萬他連得一他連得約銀一千二百三十兩者、 25既無可償、其主人命將其身與妻與子及凡所有、俱鬻之以償、 26此僕俯伏拜曰、請主人寛我、我必盡償、 27其僕之主憐而釋之、且免其債、 28其僕出、遇一同僕、負己銀一百第拿流、猶太小銀圓約銀一錢執之扼其喉曰、爾所負者、即償我、 29同僚俯伏求曰、請寛我、我必盡償、 30不允、乃下之於獄、待償所負、 31諸同僚見所為、甚不悅、以其事往告主人、
不憐憫人亦不蒙憐憫
32其僕之主召之曰、惡哉僕乎、爾所負者、我盡免之、因爾求我也、 33爾不當憐同僚如我憐爾乎、 34其主人遂怒、付之獄吏、待其盡償所負、 35若爾各人不誠心赦兄弟之過、則我在天之父、待爾亦如是、
Kasalukuyang Napili:
馬太福音 18: 施約瑟淺文理譯本
Haylayt
Ibahagi
Kopyahin

Gusto mo bang ma-save ang iyong mga hinaylayt sa lahat ng iyong device? Mag-sign up o mag-sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
馬太福音 18
18
勸門徒宜謙卑
1當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、 2耶穌召一孩提立於中、 3曰、我誠告爾、爾若不改變、不成如此孩提、則不得入天國、 4故凡自謙似此孩提者、彼在天國為至大、 5凡為我之名、接一如此之孩提者、即接我、
毋陷人於罪毋輕視小子
6凡使此信我之一小子、陷於罪者、寧以磨石懸其頸、沈於深海、 7禍哉斯世、因有陷人於罪之事、陷人於罪、固所難免、但陷人於罪者禍矣、 8倘爾一手一足使爾陷於罪、則斷而棄之、爾跛與殘入於生、勝如有兩手兩足而投於永火、 9倘爾一目使爾陷於罪、則抉而擲之、爾一目入於生、勝如有兩目而投於磯很拿之火、 10慎毋輕視此小子之一、我告爾、彼之天使在天、常見我天父之面、 11且人子來、為救其喪亡者、 12爾意如何、人有百羊、迷失其一、豈不姑舍九十九羊於山、而往求其迷失者乎、或作豈不姑舍九十九羊而往於山求其迷失者乎 13若得之、我誠告爾、其為此一羊喜、較不迷失之九十九羊喜尤大、 14如是、此小子中即亡其一、亦非爾天父之意也、○
人得罪我宜如何待之
15倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時責之、若聽、則得爾兄弟、 16若不聽、則攜一二人偕爾、因憑二三證者之口、凡事可定、 17若再不聽、則告於教會、若不聽教會、則視之如異邦人及稅吏可也、 18我誠告爾、凡爾所縛於地者、亦必見縛於天、所釋於地者、亦必見釋於天、 19我又告爾、若爾中有二人契合於地、以求何事、我在天之父、必為彼成之、 20蓋無論何處、有二三人為我名而集、我亦在其中、○
人多次得罪我宜多次恕之
21時彼得就耶穌曰、主、兄弟得罪我、我赦之當幾次、至七次可乎、 22耶穌曰、我告爾、不僅七次、乃七十之七次也、
設喻推闡寛恕之理
23是以天國猶人君、欲與其僕會計、 24始計時、有攜一人來、負銀一萬他連得一他連得約銀一千二百三十兩者、 25既無可償、其主人命將其身與妻與子及凡所有、俱鬻之以償、 26此僕俯伏拜曰、請主人寛我、我必盡償、 27其僕之主憐而釋之、且免其債、 28其僕出、遇一同僕、負己銀一百第拿流、猶太小銀圓約銀一錢執之扼其喉曰、爾所負者、即償我、 29同僚俯伏求曰、請寛我、我必盡償、 30不允、乃下之於獄、待償所負、 31諸同僚見所為、甚不悅、以其事往告主人、
不憐憫人亦不蒙憐憫
32其僕之主召之曰、惡哉僕乎、爾所負者、我盡免之、因爾求我也、 33爾不當憐同僚如我憐爾乎、 34其主人遂怒、付之獄吏、待其盡償所負、 35若爾各人不誠心赦兄弟之過、則我在天之父、待爾亦如是、
Kasalukuyang Napili:
:
Haylayt
Ibahagi
Kopyahin

Gusto mo bang ma-save ang iyong mga hinaylayt sa lahat ng iyong device? Mag-sign up o mag-sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.