Logoja YouVersion
Ikona e kërkimit

王元德,又名宣忱(1879-1942),山東人,曾以狄考文(Calvin Wilson Mateer,1836-1900,美國長老會)翻譯助手的身份,參與官話《和合本》的翻譯工作。狄考文是該項目委員會的主席,作為其助手,王元德在項目中擔負重要責任,因而非常熟悉《和合本》的翻譯過程。由於項目以西方傳教士為主體,翻譯助手的職責僅限於修改措辭和語法,並無權決定最終譯文。翻譯委員會務求忠於原文,在文體風格方面,卻難免不盡人意。王元德在擔任狄考文助手期間,內心已有重新翻譯《聖經》之意。

王元德學識淵博,甚受狄考文器重。狄考文去世後,王元德受任山東齊魯大學教授,他深感自己缺乏聖經研究方面的知識,毅然進入神學院深造,並搜集各種《聖經》譯本仔細研究。1931年,王元德決定著手翻譯《聖經》。他以American Standard Version(《美國標準譯本》)為藍本,同時參考幾部中文譯本,其中包括:1907年和1919年的官話《和合本》新約、深文理《和合本》新約、馬禮遜/米憐譯本,以及1922年由蕭靜山(1855-1924)翻譯的天主教新約譯本。1933年,這部譯本由中華基督教會青島分會出版。雖未廣泛流傳,然而,這是中國人獨立翻譯的第一部《新約全書》。

雖然王元德在每卷書的開頭都強調這是自己的「重譯」,但譯文卻與官話《和合本》極為相似,所以應視之為一部修訂本。這部《新約全書》是首部中文譯本採用了現代標點符號(試比較官話《和合本》),亦是在漢字歷史上,首次採用特殊的代名詞(「祂」)稱謂超自然的存在者。


United Bible Societies

王元德譯本 PUBLIKUESI

Mëso më shumë

Versione të tjera nga United Bible Societies

YouVersion përdor cookie për të personalizuar përvojën tuaj. Duke përdorur faqen tonë të internetit, ju pranoni përdorimin tonë të cookies siç përshkruhet në Politikën tonë të Privatësisë