Izajasza 41

41
PAN wzywa narody na rozprawę
1Uciszcie się przede Mną, wyspy,#41:1 Lub: wybrzeża.
a narody niech zbiorą siły!
Niech się zbliżą i przemówią –
zbliżmy się – na sąd!
Kto kieruje biegiem wydarzeń?
2Kto [go] wzbudził na Wschodzie,#Iz 44:28-45:6; 46:11; 48:14-16#41:2 Chodzi o Cyrusa II Wielkiego (590-529 r. p. Chr., a od 558 król Persji), zob. Iz 44:28-45:6; 46:11; 48:14-16. Izajasz zapowiedział go 150 lat przed jego pojawieniem się w historii.
sprawiedliwość#41:2 sprawiedliwość, צֶדֶק (tsedeq), ma też znaczenie sprawiedliwości broniącej, wybawienia, zwycięstwa, zob. np. Iz 45:8; 51:5, stąd też: zwycięstwo towarzyszy mu na każdym kroku, Iz 41:2L. wzywa go do swej
nogi?#41:2 do swej nogi, לְרַגְלוֹ (leraglo): wg 1QIsaᵃ: do swych nóg, לרגליו. Tj. idiom: wezwał do usług (?).
Poddaje#41:2 Poddaje… Zamienia, יִתֵּן (jitten): w 1QIsaᵃ w obu przypadkach mamy na początku spójnik: ויתן. przed jego obliczem
narody
i podporządkowuje#41:2 podporządkowuje, יַרְדְּ (jard): wg 1QIsaᵃ: sprowadza na dół, יוריד. [mu] królów?
Zamienia [ich] w proch jego miecz,
rozwiewa#41:2 rozwiewa, נִדָּף (niddaf), pi: wg 1QIsaᵃ: נידף, qal. jak plewę jego łuk?
3Gdy#41:3 W 1QIsaᵃ wers zaczyna się od spójnika: וירדפם. ich ściga, przechodzi#41:3 W 1QIsaᵃ wyrażenie poprzedzone spójnikiem: ויעבור.
w pokoju,
ścieżką na swych nogach
nie przychodzi.#41:3 Tj. (1) idiom: Porusza się z wielką szybkością (?); (2) ścieżką, którą jego nogi nie przechodziły (tzn. wkracza na nowe terytoria). Werset ten kończy się w 1QIsaᵃ wyrażeniem: (ścieżki jego nóg) nie zrozumieli, לוא יבינו.
4Kto [to] uczynił i zrobił,
od początku wzywa pokolenia?
Ja, JHWH, jestem pierwszy
i Ja też będę z ostatnimi.
5Zobaczyły to wyspy i się zlękły,
krańce ziemi przestraszyły się,
zbliżyły się i podeszły.
Kto jest żywym Bogiem?
6Jeden drugiemu pomaga
i mówi swemu bratu: Odwagi!
7Tak zachęcał rzemieślnik złotnika,
kujący młotem#41:7 młotem, פַּטִּישׁ (pattisz): wg 1QIsaᵃ: פלטיש, o nieznanym znaczeniu, Iz 41:7L. bijącego
w kowadło,
mówiąc#41:7 mówiąc, אֹמֵר (’omer): wg 1QIsaᵃ: powie, יואמר. o zgrzewie: Już dobrze!
Po czym wzmocnił [to] gwoździami,
aby się nie chwiało.
8Lecz ty, Izraelu, mój sługo,
Jakubie, którego wybrałem,
potomstwo mojego przyjaciela#2Krn 20:7; Iz 41:8; Jk 2:23
Abrahama,
9ty, którego pochwyciłem#41:9 Lub: wzmocniłem.
na krańcach ziemi
i z jej zakątków cię powołałem,
i powiedziałem#41:9 i powiedziałem, וָאֹמַר (wa’omar), wg 1QIsaᵃ: I niech powiem, ואומרה. do ciebie:
Sługą moim jesteś,
wybrałem cię i cię nie odrzuciłem:
10Nie bój się, bo Ja jestem z tobą,
nie lękaj się, bo Ja jestem twoim
Bogiem!
Wzmocnię cię – tak, pomogę ci.
Tak, wesprę cię prawicą mej
sprawiedliwości.
11Oto zawstydzą się i doznają
upokorzenia
wszyscy zagniewani na ciebie,
będą jak nicość#41:11 będą jak nicość: brak w 1QIsaᵃ. i poginą
ludzie#41:11 ludzie, אַנְשֵׁי: 1QIsaᵃ dodaje: wszyscy ludzie, כול אנשי; wg 1QIsaᵇ: będą zawstydzeni, ויבשו. będący z tobą w sporze.
12Szukać ich będziesz, lecz ich
nie znajdziesz#41:12 Szukać ich będziesz, lecz ich nie znajdziesz: brak w 1QIsaᵃ. – ludzi
prowadzących z tobą wojnę,
będą jak nicość i jak koniec
ludzie toczący z tobą walkę.
13Gdyż Ja, JHWH, jestem twoim
Bogiem,
dzierżącym twą prawicę
i mówiącym do ciebie:
Nie bój się, Ja ci pomogę!#41:13 Nie bój się, Ja ci pomogę: brak w G.
14Nie bój się, robaczku#41:14 Nie bój się, robaczku: brak w G. Jakubie,
ty, garstko#41:14 garstko, מְתֵי (mete): מַת ozn. mężczyznę, można by więc tłum.: drużyno. Wg G: garstko Izraela, ὀλιγοστὸς Ισραηλ. Wg 1QIsaᵃ: martwi Izraela, ומיתי ישראל, pod. GA (τεθνεωτες). Wg BHS: מֹת, za ak. mutu, czyli: wesz. Izraela!
Ja ci pomogę – oświadcza JHWH
a twym Odkupicielem#41:14 Lub: protektorem. jest
Święty Izraela.
15Gdybym#41:15 הנה (Iz 41:15L): tłum. zwykle: Oto zrobiłem z ciebie ostre sanie,nowe, z mocnymi zębami,będziesz młócił i kruszył góry,a pagórki zamieniał w plewę.Będziesz je przesiewał i uniesie je wiatr,/ i burza je rozproszy. zrobił z ciebie ostre sanie,
nowe, z mocnymi#41:15 Lub: podwójnymi. zębami,#Ps 149:6
wymłóciłbyś i pokruszyłbyś góry,
a pagórki zamienił w plewę.
16Przesiałbyś je i uniósłby je wiatr,
i rozproszyłaby je burza,
lecz ty będziesz się radował
w JHWH,
będziesz się chlubił Świętym#41:16 Świętym, בִּקְדוֹשׁ (biqdosz), tj. w Świętym: wg 1QIsaᵃ: i w Świętym, ובקדוש.
Izraela.
17Gdy ubodzy i potrzebujący szukają
wody, a jej nie ma,
gdy ich język usycha z pragnienia,
Ja, JHWH, im odpowiem,
jako Bóg Izraela ich nie opuszczę.
18Otworzę rzeki na nagich
wzgórzach,
[a] pośród dolin zdroje,
z pustyni zrobię rozlewisko,
a z ziemi suchej źródła wody.
19Zasadzę na pustyni cedry, akacje
i mirty, i drzewa oliwne.
Zaszczepię na stepie razem
cyprysy, wiązy i pinie,
20aby zobaczyli i poznali,#41:20 1QIsaᵃ dod.: i zrozumieli, ויבינו. uchwycili
i pojęli [wszyscy] razem wzięci,
że ręka JHWH to uczyniła
i stworzył to Święty Izraela.
Kto potrafi przepowiedzieć przyszłość?
21Przedstawcie swoją sprawę –
mówi JHWH.
Podajcie swoje dowody –
mówi Król Jakuba!
22Niech podejdą i niech nam objawią
to, co ma nastąpić,
o rzeczach dawnych, co było,
niech opowiadają,#41:22 Tj. o proroctwach dawnych, o tym, co się spełniło, niech opowiadają.
abyśmy wzięli to sobie do serca
i poznali ich skutek;
lub dajcie nam usłyszeć o tym,
co nadchodzi!
23Powiedzcie, co stanie się potem,
a przekonamy się, czy jesteście
bogami;
tak, zróbcie coś dobrego albo złego,
byśmy się przestraszyli i bali.#41:23 byśmy się przestraszyli i bali, וְתָרֵעוּ וְנִשְׁתָּעָה: wg 1QIsaᵃ: byśmy przestraszyli się, usłyszeli i bali się, ותרעו ונשמעה ונראה.
24Oto#41:24 Oto, הֵן: wg 1QIsaᵃ: הנה. wy jesteście niczym
i niczym#41:24 niczym: brak w 1QIsaᵃ. są wasze dzieła;
obrzydliwością jest ten, kto was
obiera.
25Wzbudziłem#41:25 wzbudziłem, הַעִירוֹתִי: wg 1QIsaᵃ: העירות. na północy kogoś
i przybył,#41:25 i przybył, וַיַּאת: wg 1QIsaᵃ: i przybyli, ויאתיו.
na wschodzie słońca kogoś,
kto wzywa mojego imienia;#41:25 kto wzywa mojego imienia; i zdeptał, יִקְרָא בִשְׁמִי וְיָבֹא: wg 1QIsaᵃ: i wezwał jego imienia; i podeptali, ויקרא בשמו ויבואו. Por. G: będą nazwani moim imieniem, κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου. W tym przyp. również chodzi o Cyrusa i kierunki jego podbojów.
i zdeptał władców jak błoto,
jak garncarz, gdy ugniata glinę.
26Kto ogłaszał to od początku,
tak że wiemy,
i wcześniej, tak że możemy
powiedzieć: Ma słuszność?
Owszem, nie było głoszącego,
owszem, nikogo, kto dał usłyszeć,
owszem, nikt nie słyszał waszych
słów.
27[Ja] pierwszy [powiedziałem]
Syjonowi: Oto, oto oni!#41:27 Oto, oto oni, הִנֵּה הִנָּם: wg 1QIsaᵃ: oto jej powiedziano (?), הנה הנומה.
I Jerozolimie dałem zwiastuna
dobrej wieści.
28Lecz gdy spojrzałem, nie było
nikogo,
spośród nich nie było doradcy,
i zapytałem – i nie odpowiedzieli
słowem.
29Oto oni wszyscy są fałszem,#41:29 fałszem, אָוֶן (’awen): wg 1QIsaᵃ: niczym, אין. Zob. Iz 40:17; 41:12, 24.
niczym#41:29 niczym, אֶפֶס: wg 1QIsaᵃ: i niczym, ואפס. są ich uczynki,
ich odlewy#41:29 Lub: figurki, bożki. są wiatrem – i pustką.

Obecnie wybrane:

Izajasza 41: SNPD4

Podkreślenie

Kopiuj

Porównaj

Udostępnij

None

Chcesz, aby twoje zakreślenia były zapisywane na wszystkich twoich urządzeniach? Zarejestruj się lub zaloguj