Logo YouVersion
Îcone de recherche

Matthieu 18

18
Qui est le plus grand ?
Mc 9.33-37  ; Lc 9.46-48
1 # 18.1 ce moment même : litt. cette heure-là . –  plus grand… 11.11. A ce moment même, les disciples vinrent demander à Jésus : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? 2#18.2 un enfant : autre traduction un petit enfant, de même dans la suite.Il appela un enfant, le plaça au milieu d'eux 3#18.3 Amen 5.18n. –  si vous ne faites pas demi-tour, ou si vous ne vous retournez pas, selon le sens propre du verbe (p. ex. 7.6), traditionnellement traduit par se convertir ; cf. Lc 13.3,5 ; voir changement radical. –  vous n'entrerez jamais : autre traduction vous n'entrerez même pas (cf. 5.20n). –  royaume des cieux 3.2n  ; 5.3,20+. – Cf. 19.14/ / ; Jn 3.3,5 ; 1Co 14.20 ; 1P 2.2. Evangile selon Thomas 22 : « Jésus vit des petits qui suçaient le lait. Il dit à ses disciples : “Ces petits qui sucent le lait sont semblables à ceux qui entrent dans le Royaume.” Ils lui dirent : “Alors, en devenant petits, nous entrerons dans le Royaume ?” Jésus leur répondit : “Lorsque vous ferez des deux un, et que vous ferez l'intérieur comme l'extérieur, et l'extérieur comme l'intérieur, et le haut comme le bas, et que vous ferez du mâle et de la femelle un seul et même être, de façon à ce que le mâle ne soit plus mâle et que la femelle ne soit plus femelle… c'est alors que vous entrerez dans le Royaume.” »et dit : Amen, je vous le dis, si vous ne faites pas demi-tour pour devenir comme les enfants, vous n'entrerez jamais dans le royaume des cieux. 4#18.4 Cf. 23.11s.C'est pourquoi quiconque se rendra humble comme cet enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. 5#18.5 10.40+ ; 25.40 ; cf. 1Co 8.12. –  en mon nom  : cf. v. 20 ; 24.5.Et quiconque accueille en mon nom un enfant comme celui-ci m'accueille moi-même.
Les causes de chute
Mc 9.42-48  ; Lc 17.1-2
6 # 18.6 mettent leur foi : autre traduction croient . –  meule de moulin : litt. meule à âne, c.-à-d. la grosse pierre mobile, habituellement roulée par un âne, par opposition à la petite meule qu'on tournait à la main (cf. Jg 9.53) ; Ap 18.21. –  noie : même verbe en 14.30 ( couler ). Mais si quelqu'un devait causer la chute de l'un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui suspende une meule de moulin au cou et qu'on le noie au fond de la mer.
7 # 18.7 26.24. –  Quel malheur… : litt. quel malheur pour (11.21n) le monde à cause des scandales, de même plus loin : qu'il y ait… : litt. que les scandales arrivent… l'homme par qui le scandale arrive ; voir 11.6n. Quel malheur pour le monde ! Il y a tant de causes de chute ! Certes, il est nécessaire qu'il y ait des causes de chute, mais quel malheur pour l'homme par qui cela arrive !
8 # 18.8 5.29+s. –  entrer dans la vie : cf. 7.14 ; 19.16,29 ; 25.46. Si ta main ou ton pied doivent causer ta chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou infirme que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. 9#18.9 géhenne 5.22n.Et si ton œil doit causer ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu.
10 # 18.10 25.45. –  leurs anges Hé 1.7,14 ; cf. Tobit 12.15 : « Je suis Raphaël, l'un des sept anges qui se tiennent devant la gloire du Seigneur et pénètrent en sa présence. » Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient constamment le visage de mon Père qui est dans les cieux. [ 11#18.11 Certains mss ajoutent : Car le Fils de l'homme (8.20n) est venu sauver ce qui était perdu (cf. Lc 19.10).]
La parabole du mouton égaré
Lc 15.3-7
12 # 18.12 9.36+. Cf. Evangile selon Thomas 107 : « Jésus a dit : “Le Royaume est semblable à un berger qui avait cent brebis ; l'une d'entre elles, la plus grosse, s'égara ; alors, il quitta les quatre-vingt-dix-neuf et chercha celle-là seule jusqu'à ce qu'il l'eût trouvée. Après qu'il eut peiné ainsi, il dit à la brebis : ‘Je t'aime plus que les quatre-vingt-dix-neuf autres.’” » Qu'en pensez-vous ? Si un homme a cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour aller chercher celui qui s'est égaré ? 13Et s'il parvient à le retrouver, amen, je vous le dis, il s'en réjouit plus que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarés. 14#18.14 Ez 33.11 ; Jn 6.39 ; 10.28s. –  la volonté de votre Père : litt. une volonté devant votre Père.De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.
Pour gagner un frère qui a péché
15 # 18.15 Si ton frère a péché… : cf. v. 21 ; 6.12n. –  contre toi : cette précision est absente de certains mss. –  reprends : Mt emploie un verbe grec qui signifie aussi convaincre, confondre (Jn 16.8) ; cf. Lv 19.17 ; Lc 17.3n  ; Ga 6.1 ; 2Tm 4.2. Didachè 15.3 : « Reprenez-vous les uns les autres, non dans la colère, mais dans la paix, comme vous l'avez dans l'Evangile ; et que personne ne parle à celui qui offense autrui, qu'il n'entende pas un mot de vous avant qu'il ait fait pénitence. » Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. 16#18.16 que toute affaire… : litt. que toute parole soit établie sur la bouche de deux ou trois témoins Nb 35.30 ; Dt 19.15 ; Jn 8.17+ ; 2Co 13.1 ; 1Tm 5.19 ; Hé 10.28.Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute affaire se règle sur la parole de deux ou trois témoins. 17#18.17 Eglise 16.18n  ; 1Co 5.4. –  comme un non-Juif… : cf. 5.46s ; 9.10n  ; 1Co 5.9-13 ; 2Th 3.14s ; Tt 3.10.S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise ; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un non-Juif et un collecteur des taxes. 18#18.18 16.19n  ; Jn 20.23.Amen, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
La prière en commun
19 # 18.19 Amen : certains mss omettent ce terme ici (cf. 5.18n). –  s'accordent : c'est du verbe grec employé ici (cf. 20.2) que vient notre mot symphonie . – Voir aussi Jn 15.16 ; 1Jn 5.14. Evangile selon Thomas 48 : « Jésus a dit : “Si deux font la paix entre eux dans cette même maison, ils diront à la montagne : ‘Déplace-toi’, et elle se déplacera.” » 106 : « Jésus a dit : “Lorsque vous ferez de deux un, vous deviendrez des Fils de l'homme ; et si vous dites : ‘Montagne, déplace-toi’, elle se déplacera.” » Amen, je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera donné par mon Père qui est dans les cieux. 20#18.20 28.20. –  rassemblés : c'est du verbe grec correspondant que vient le mot synagogue. –  pour mon nom  : autre traduction en mon nom ; cf. 28.19s. – Cf. Evangile selon Thomas 30 : « Là où il y a trois dieux, il y a des dieux ; là où il y en a deux ou un, je suis avec lui. » (Autre version dans un papyrus grec : « Là où ils sont trois, ils sont sans Dieu ; et là où il y en a un seul, je dis que je suis avec lui. »)Car là où deux ou trois sont rassemblés pour mon nom, je suis au milieu d'eux.
Le pardon entre frères
21 # 18.21 Lc 17.4. –  lorsqu'il péchera contre moi v. 15+. Alors Pierre vint lui demander : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi ? Jusqu'à sept fois ? 22#18.22 On pourrait aussi traduire soixante-dix-sept fois ; cf. Gn 4.15,24.Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
La parabole de l'esclave impitoyable
23 # 18.23 25.19 ; cf. Rm 14.12 ; 2Co 5.10. –  règne ou royaume 3.2n. –  un roi : litt. un homme roi ou un homme, un roi. C'est pourquoi il en va du règne des cieux comme d'un roi qui voulait faire rendre compte à ses esclaves. 24#18.24 dix mille talents (voir mesures, poids et monnaies) : somme astronomique, que l'esclave ne pourra jamais rendre. A titre de comparaison, selon Flavius Josèphe l'impôt annuel de toute la Judée s'élevait à 600 talents. Cf. Ps 38.5 ; Lc 7.42.Quand il commença à le faire, on lui en amena un qui devait dix mille talents. 25#18.25 maître 12.8n. – 2R 4.1 ; Né 5.5.Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vende, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, afin de payer sa dette. 26#18.26 se prosterna 2.2n  ; voir culte. –  Prends patience : certains mss portent Seigneur, prends patience.L'esclave tomba à ses pieds et se prosterna devant lui en disant : « Prends patience envers moi, et je te paierai tout ! » 27#18.27 Mi 7.18s ; Ps 78.38 ; 103.8-14. –  Emu 9.36n.Emu, le maître de cet esclave le laissa aller et lui remit la dette. 28#18.28 compagnons d'esclavage : le même terme est traduit simplement par compagnon(s) aux v. 29,31,33 ; cf. 24.49s ; même terme en Col 1.7+ ; Ap 6.11+. –  cent deniers (voir mesures, poids et monnaies) : environ trois mois et demi de salaire selon 20.2.En sortant, cet esclave trouva un de ses compagnons d'esclavage qui lui devait cent deniers. Il le saisit et se mit à le serrer à la gorge en disant : « Paie ce que tu dois ! » 29Son compagnon, tombé à ses pieds, le suppliait : « Prends patience envers moi, et je te paierai ! » 30#18.30 Cf. Dt 15.2. –  le faire jeter : litt. le jeter.Mais lui ne voulait pas ; il alla le faire jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait. 31En voyant ce qui arrivait, ses compagnons furent profondément attristés ; ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé. 32Alors le maître le fit appeler et lui dit : « Mauvais esclave, je t'avais remis toute ta dette, parce que tu m'en avais supplié ; 33#18.33 Ep 4.32 ; Col 3.13 ; 1Jn 4.11.ne devais-tu pas avoir compassion de ton compagnon comme j'ai eu compassion de toi ? » 34#18.34 en colère 22.7. –  bourreaux : litt. tourmenteurs, du verbe employé en 8.6,29. Cf. 5.25s ; Pr 21.13.Et son maître, en colère, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait. 35#18.35 pardonne : le même verbe (aussi v. 21) a été traduit par remettre aux v. 27,32 ; voir 6.12n,14s ; 7.2/ / ; Mc 11.25s. –  de tout son cœur  : voir 22.37.C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.

Sélection en cours:

Matthieu 18: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité