Logo YouVersion
Îcone de recherche

Osée 4

4
Le procès de Dieu avec Israël
1 # 4.1 litige… : cf. 2.4n. –  habitants du pays ou de la terre ; cf. Ap 3.10+. –  loyauté : le terme hébreu correspondant est apparenté au mot amen (Dt 27.15n) ; il évoque concrètement la solidité (Jr 32.41), la sécurité (2R 20.19 ; Jr 2.21) et correspond parfois à notre mot vérité, l'hébreu n'ayant pas d'autre terme pour évoquer cette notion (Dt 13.15 ; 17.4 ; 22.20 ; 1R 10.6 ; Ps 25.10n  ; 119.43 etc.) ; il est souvent associé à la fidélité ou à la constance (2.21s) ; cf. Gn 47.29 ; Ex 34.6 ; Jos 2.14 ; Ps 86.15 etc ; voir aussi Jg 9.15-19. –  connaissance de Dieu v. 6 ; 5.4 ; 6.6 ; Jr 22.16. Ecoutez la parole du Seigneur, Israélites !
Car le Seigneur a un litige avec les habitants du pays,
parce qu'il n'y a ni loyauté, ni fidélité,
ni connaissance de Dieu dans le pays.
2 # 4.2 Cf. Ex 20.13-17 ; Lv 19.11-13 ; Dt 5 ; Jr 7.9. –  malédiction : autre traduction adjuration ; le terme évoque habituellement les malédictions conditionnelles qui font partie intégrante du serment ou de l'alliance, sans doute ici employées de façon abusive, pour tromper (10.4) ou pour intimider ; sur le terme hébreu correspondant, voir Gn 24.41n  ; Lv 5.1n  ; Nb 5.21n  ; Dt 29.11n  ; Jb 31.30n. –  dissimulation ou tromperie, mensonge, parjure, reniement 7.1,3 ; 10.4,13 ; 12.1s. –  on use de violence : le verbe signifie d'abord faire éclater, ouvrir une brèche (cf. v. 10n) ; on pourrait aussi le rattacher à l'énumération qui précède et traduire : (parjures…) abondent ou s'étalent au grand jour . –  on commet meurtre sur meurtre : litt. les sangs (c.-à-d. les effusions de sang) touchent aux sangs ; cf. Es 1.15n. Il n'y a que malédiction et dissimulation,
assassinats, vols et adultères ;
on use de violence,
on commet meurtre sur meurtre.
3 # 4.3 Cf. 2.20,23-25 ; Gn 3.17 ; 6.5-7 ; Es 24.4-7 ; 33.8s ; Jr 12.4 ; 23.10 ; So 1.3 ; Ag 1.10s ; Rm 8.19-22. C'est pourquoi le pays sera en deuil,
tous ceux qui l'habitent dépériront ;
avec eux les animaux sauvages
et les oiseaux du ciel ;
même les poissons de la mer disparaîtront.
Dieu accuse les prêtres d'Israël
4 # 4.4 comme ceux qui accusent… : cf. 2.4 ; Dt 17.12. Autre traduction comme ceux qui contestent l'autorité des prêtres . Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire c'est avec toi, prêtre, que j'ai un litige (cf. v. 1). Mais que personne n'accuse,
que personne ne fasse de reproches ;
car ton peuple est comme ceux qui accusent les prêtres.
5 # 4.5 trébucheras 5.5 ; 14.2 ; Es 8.15. –  je ferai périr : autre traduction je réduirai au silence, même possibilité au v. 6 ; 10.7,15. –  ta mère : cf. 2.4 ; 7.10ss ; 1S 15.33 ; Es 50.1 ; Jr 22.25ss ; 31.15 ; Ps 109.14. Tu trébucheras le jour,
le prophète qui est chez toi trébuchera la nuit,
et je ferai périr ta mère.
6 # 4.6 Mon peuple 11.7. –  périt : autre traduction est réduit au silence ; cf. v. 5n. –  rejeté : autre traduction méprisé . –  la connaissance v. 1+ ; Es 5.13 ; Jr 5.4 ; Jn 4.10. –  de mon sacerdoce : cf. Ml 2.1-3. – Voir fils. Mon peuple périt
parce qu'il n'a pas la connaissance.
Puisque, toi, tu as rejeté la connaissance,
je te rejetterai de mon sacerdoce ;
comme tu as oublié la loi de ton Dieu,
moi, de même, j'oublierai tes fils.
7 # 4.7 ils se sont multipliés : autre traduction possible ils se sont élevés, c.-à-d. enorgueillis. –  je changerai : versions anciennes ils changent . –  leur gloire  : autre lecture traditionnelle ma gloire ; cf. v. 18n  ; Jr 2.11 ; Ps 106.20 ; Ph 3.19. –  mépris ou ignominie ; cf. Jr 13.26 ; Pr 3.35+. Plus ils se sont multipliés,
plus ils ont péché contre moi :
je changerai leur gloire en mépris.
8 # 4.8 Ils se repaissent… : litt. ils mangent (même verbe hébreu au v. 10) le péché… ; les prêtres consommaient une part importante des sacrifices pour le péché ; cf. Lv 6.19-22 ; 7.7 ; voir aussi 1S 2.12-17 ; Es 56.11. –  l'incitent à commettre… : litt. vers leur faute (leur offrande pour la faute ?) ils soulèvent son être ; certains mss hébreux et des versions anciennes ont lu leur désir . Autre interprétation : ils seront chargés de leur faute, au prix de leur vie. Ils se repaissent du péché de mon peuple
et l'incitent à commettre la même faute qu'eux.
9 # 4.9 je lui ferai rendre compte : autre traduction j'interviendrai contre lui, cf. 1.4+. –  ses voies : autre traduction sa conduite ; cf. 14.10. –  ses agissements 5.4 ; 7.2 ; 9.15 ; 12.3 ; cf. Jr 4.4+ ; Ps 77.12n. Il en sera du prêtre comme du peuple ;
je lui ferai rendre compte de ses voies,
je lui rendrai selon ses agissements.
10 # 4.10 pas rassasiés Mi 6.14. –  ils se prostitueront ou ils prostitueront, même possibilité au v. 18 ; cf. 1.2n. –  ils ne s'accroîtront pas : autres traductions ils ne s'étendront pas ou, plus littéralement, ils n'éclateront pas, ils n'exploseront pas ; cf. Gn 28.14n  ; 30.30 ; Ex 1.12 ; Es 54.3. –  ils ont cessé… : autre traduction ils ont abandonné le Seigneur pour garder (11) la prostitution. Ils mangeront, mais ils ne seront pas rassasiés ;
ils se prostitueront, mais ils ne s'accroîtront pas
– parce qu'ils ont cessé de prendre garde au Seigneur.
Prostitution du peuple
11 # 4.11 V. 18 ; Es 28.1+,7 ; Pr 26.9. –  le vin nouveau : le terme est habituellement traduit par vin (le texte emploie vraisemblablement deux synonymes) ; cf. 2.10n. –  font perdre la tête : litt. prennent le cœur  ; cf. 7.11n. La prostitution et le vin, le vin nouveau, font perdre la tête.
12 # 4.12 interroge ou consulte . –  son morceau de bois ou son arbre ; il s'agit soit d'un moyen de divination (cf. 2S 5.24), soit de statues ou de pieux sacrés (cf. v. 13+). –  souffle (ou esprit, v. 19n) de prostitution (comme en 1.2n) 5.4 ; cf. Za 13.2n. –  loin de : litt. de dessous (cf. Nb 5.19n), ou à la place de, c.-à-d. au lieu de servir leur Dieu. Mon peuple interroge son morceau de bois,
c'est son bâton qui lui parle ;
parce qu'un souffle de prostitution les égare,
ils se prostituent loin de leur Dieu.
13 # 4.13 Cf. Dt 12.2 ; 1R 14.23 ; 2R 17.8-11 ; Es 1.29n  ; Jr 2.20. Ils sacrifient sur le sommet des montagnes,
ils offrent de l'encens sur les collines,
sous un chêne, un peuplier, un térébinthe,
dont l'ombre est plaisante !
C'est pourquoi vos filles se prostitueront,
et vos belles-filles seront adultères.
14 # 4.14 prostituées sacrées : litt. consacrées ; cf. Gn 38.21ns ; Dt 23.18 ; voir aussi Nb 25.1 ; 1Co 10.8. Je ne ferai pas rendre des comptes à vos filles
pour leur prostitution,
ni à vos belles-filles
pour leurs adultères,
puisque eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées
et sacrifient avec des prostituées sacrées.
Un peuple sans intelligence court à sa perte.
15 # 4.15 Juda 1.7+. –  ne se mette pas en tort ou ne se rende pas coupable ; même verbe en 5.15 ( reconnaître ses torts ) ; 10.2 ( faire réparation ) ; 13.1 ; 14.1. –  Beth-Aven : nom d'un village à l'est de Beth-El (Jos 7.2), il est surtout utilisé ici pour son sens ( Maison d'injustice ou de malfaisance, voire de nullité ; cf. 5.8 ; 6.8n  ; 10.5,8n). Beth-Aven est, comme Beth-El, associé au Guilgal (9.15 ; 12.12n  ; Am 4.4 ; 5.5n  ; cf. Dt 11.30n  ; Jos 4.19–5.9 ; 1S 11.14s) ; on peut donc y voir une désignation satirique du sanctuaire de Beth-El ( Maison d'El ou Maison de Dieu ; cf. Gn 28.16-19 ; 1R 12.29-33). –  tout en jurant : litt. ne jurez pas ; cf. Am 8.14. –  Par la vie du Seigneur  : litt. YHWH est vivant ! formule de serment, cf. Jg 8.19 ; 1S 14.39,45 ; 26.10,16 ; 1R 17.12 ; 18.10 ; Jr 38.16. Si tu te prostitues, Israël,
que Juda ne se mette pas en tort ;
n'allez pas au Guilgal,
ne montez pas à Beth-Aven,
tout en jurant :
« Par la vie du Seigneur  ! »
16 # 4.16 le fera paître ou, ironiquement, le ferait paître… ? ! –  prés : sous-entendu dans le texte. Parce qu'Israël est rétif comme une vache rétive,
maintenant le Seigneur le fera paître
comme un mouton dans de vastes prés.
17 # 4.17 Ephraïm, tribu centrale et dominante du Nord, au point que le nom désigne souvent l'ensemble du royaume ; cf. 5.3 ; 6.10 ; 7.1 ; 13.1 ; voir aussi Gn 41.52 ; 48.8-20. Ephraïm est associé aux idoles :
laisse-le !
18 # 4.18 leurs chefs : litt. ses boucliers ; cf. Ps 47.10 ; ce terme est sans doute employé ici par dérision. –  aiment le mépris : texte obscur ; certains modifient l'ensemble de la phrase pour lire ils préfèrent le mépris à leur gloire (cf. v. 7n). A peine ont-ils cessé de boire
qu'ils se prostituent ;
leurs chefs aiment le mépris.
19 # 4.19 Le vent : le mot hébreu correspondant est traduit par souffle au v. 12 ; cf. 13.15 ; Jr 4.11. –  honte 10.5s ; Es 1.29. Le vent les enveloppera de ses ailes,
et ils auront honte de leurs sacrifices.

Sélection en cours:

Osée 4: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité