Logo YouVersion
Îcone de recherche

Osée 11

11
Dieu, un père déçu par son fils
1 # 11.1 mon fils Ex 4.22s ; cf. Dt 32.6 ; Es 1.2 ; 63.16 ; Jr 3.19 ; 31.9 ; Ml 1.6 ; Mt 2.15 ; Rm 9.4. Quand Israël était jeune, je l'aimais :
d'Egypte j'ai appelé mon fils.
2 # 11.2 ils se sont éloignés… : sens incertain ; LXX plus je les appelais, plus eux s'écartaient de moi ; en modifiant la lecture traditionnelle de l'hébreu, certains comprennent d'autres les ont appelés, et ils se sont écartés de moi. Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ;
ils ont sacrifié aux Baals
et offert de l'encens aux statues.
3 # 11.3 guidé les pas Dt 1.31. –  Ephraïm 4.17n. –  pas compris : litt. pas connu 2.10. –  que je prenais soin d'eux : autres traductions que je les soignais ; que je les avais guéris ; que je voulais les guérir. C'est moi qui ai guidé les pas d'Ephraïm,
en le soutenant par les bras ;
mais ils n'ont pas compris que je prenais soin d'eux.
4 # 11.4 tirés ou menés, attirés ; cf. Jg 4.6n  ; Jr 31.3n. –  humains : litt. d'humain, en hébreu ’adam (Gn 1.26n). –  celui qui relâchait… : litt. comme ceux qui soulèvent le joug sur leurs mâchoires, image des soins donnés aux bêtes de somme ; certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire comme ceux qui soulèvent un nourrisson contre leur joue . –  je leur ai présenté : l'hébreu a le singulier je lui ai présenté, de même aux v. suivants : Il ne retournera pas… sera son roi… ses villes… ses alentours . –  de quoi manger : cf. Ex 16 ; Nb 11 ; Dt 8.3,16. Je les ai tirés avec des liens humains,
avec des chaînes d'amour.
J'ai été pour eux celui qui relâchait leur joug,
je leur ai présenté de quoi manger.
5 # 11.5 Ils ne retourneront pas en Egypte : en modifiant ou non le texte hébreu traditionnel, certains comprennent, au contraire : (à coup sûr), ils retourneront (ou ils reviendront, même verbe dans la suite) en Egypte ; 7.11 ; 8.13+. –  c'est l'Assyrien… : certains comprennent leur roi (s'en ira) en Assyrie ; cf. 9.3+. –  revenir 2.9+. Ils ne retourneront pas en Egypte ;
c'est l'Assyrien qui sera leur roi,
parce qu'ils ont refusé de revenir.
6 # 11.6 leurs alentours : litt. ses (v. 4n) branches ; certains comprennent ses hommes vaillants ; ses défenses. L'épée fondra sur leurs villes,
anéantira leurs alentours,
elle dévorera,
à cause des desseins qu'ils ont eus.
L'amour de Dieu l'emportera
7 # 11.7 est enclin à l'infidélité… : texte obscur ; soit ils sont accrochés (litt. suspendus ) à leur infidélité, soit ils se retiennent de revenir à moi (même terme en 14.5). –  en haut 7.16. Mon peuple est enclin à l'infidélité envers moi ;
on les appelle en haut,
mais aucun d'eux ne se lève.
8 # 11.8 livrer Gn 14.20n. –  Adma / Tseboïm : villes associées à la destruction de Sodome et Gomorrhe en Gn 10.19 ; 14.2,8n  ; cf. Dt 29.22 ; Es 1.9s. –  Mon cœur est bouleversé (litt. retourné sur moi ) : le même verbe décrit la destruction de Sodome, d'Adma et de Tseboïm en Gn 19.25 (cf. 19.21n) ; Dt 29.22. –  ma pitié ou mes regrets ; cf. 13.14 ; Nb 23.19+. Comment pourrais-je te traiter, Ephraïm ?
Pourrais-je te livrer, Israël ?
Comment pourrais-je te traiter comme Adma ?
Te rendrais-je semblable à Tseboïm ?
Mon cœur est bouleversé,
toute ma pitié s'émeut.
9 # 11.9 Certains comprennent, au contraire, à coup sûr, j'agirai… je reviendrai… : je viendrai… –  je ne reviendrai pas pour détruire : autre traduction je ne recommencerai pas à détruire . –  pas un homme : autre terme qu'au v. 4n  ; c'est ici celui qui désigne habituellement l'homme par opposition à la femme (Gn 2.23n), de même en Nb 23.19 ; Jb 9.32 ; voir aussi 1S 15.29 (avec ’adam ). –  Dieu : hébreu ’El ; cf. Gn 21.33n. –  le Saint  : cf. 12.1n  ; Es 1.4+ ; 12.6. –  avec fureur : traduction conjecturale ; le texte hébreu pourrait signifier, litt., dans une ville ( ?) ; mais le même mot, ou un homonyme, semble avoir le sens d’ agitation en Jr 15.8. Je n'agirai pas selon ma colère ardente,
je ne reviendrai pas pour détruire Ephraïm ;
car je ne suis pas un homme,
mais Dieu ;
en ton sein je suis le Saint :
je ne viendrai pas avec fureur.
10 # 11.10 rugira comme un lion : cf. 5.14+ ; voir aussi Am 1.2 ; 3.4,8 ; Ap 10.3. –  de la mer ou de l'ouest (Gn 12.8n). –  en tremblant 3.5. Ils suivront le Seigneur
qui rugira comme un lion,
car il rugira,
et les fils accourront de la mer en tremblant.
11 # 11.11 Es 60.8 ; cf. Es 11.11s ; 43.5-7 ; Jr 31.8s. Ils accourront de l'Egypte en tremblant, comme un oiseau,
et de l'Assyrie, comme une colombe.
Et je les ferai habiter chez eux
– déclaration du Seigneur.

Sélection en cours:

Osée 11: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité