Всеки език: Слушане на многоезичния БогПример

Коя е Вашата голяма риба?
Консултантът по библейски превод Стив Бърникинг (Steve Berneking) разказва завладяваща история за своята работа с един преводачески екип над книгата на Йона на езика инупиак, на който говори народът инупиат, живеещ в Аляска:
"Сред общността на ловуващите китове от народа инупиат в северна Аляска китът освен всичко останало е почитан и уважаван като едно от Божиите създания, които подсигуряват живота и прехраната. Наскоро аз заедно с екипа за превод на Библията на инупиат бяхме работили върху Книгата на Йона. От обща култура всеки знае, че 'голямата риба' в този разказ често се идентифицира с това, което познаваме като кит; учителите в неделното училище преподават така; в изкуството така го пресъздават; този спомен изниква в колективната памет. И затова, те пожелаха илюстрация на бял кит в тяхното издание на Книгата на Йона.
Като библейски учен аз знам, че това е погрешно и несъответстващо. Един библейски учен би заключил, че една 'голяма риба' просто да се приеме като 'голяма риба'. Не е от значение чрез разказа да се разбере видът на рибата, основната идея е, че Бог я е подсигурил. Въпреки това, като преводач на Библията, и надявам се - чувствителен такъв, в този момент аз бързо си припомних, как обществото от народа инупиат 'се нуждаеше' от това, 'голямата риба на Йона' да не бъде нещо друго освен кит.
"Това направи историята на Йона още по значима защото те "четяха", че изворът на Божието избавление за Йона е същият, какъвто е и източникът на Божията промисъл за препитание за тях."
Аз харесвам историята на Стив. Харесва ми как тази общност е намерила своя начин действително да прегърне историята на Йона като своя - вероятно повече от колкото хора от други езикови групи, които не са израснали в тази култура. И въпреки че не говоря инупиак, аз имам своя сходна история. Аз имам множествена склероза, заболяване, което често прави краката ми слаби. Любимият ми стих от Библията е Псалми 147:10: "Той не се наслаждава в силата на коня, не благоволява в краката на мъжа." Този стих сякаш е бил написан лично за мен. Преводът на английски идва от English Standard Version, по подобен начин са склонни да го превеждат и други версии, които следват традицията на King James Version. Различните преводи говорят за "войн" или "бегач" във втората част на стиха - значения, произтичащи от формулировката на "краката (или: бедрата) на мъжа". Все пак трябва да призная, че една такава атлетическа интерпретация не ме впечатлява особено - тя не докосва духа ми със същия смисъл. Както инупиатската църква има "своя" превод, така и аз имам мой.
Кой стих от Библията докосва Вашия дух по най-интимен начин? Погледнете в следния пасаж, размишлявайте над него и се присъединете към мен да прославим Бог, че ни говори така лично.
Писанието
Относно този план

Комуникацията на Бог с човечеството от началото е била предназначена за "всяка нация, племе и език". Както всички езици са еднакво компетентни в изразяване посланието на Библията, така и всеки език притежава собствени капацитети да предаде определени библейски послания по изключително обогатяващи начини така, както другите езици не могат. Този Библейски План изследва седем от тези скрити съкровища, което ще разшири начина Ви на мислене относно Бога и Неговите добри вести.
More
Подобни планове

BibleProject | Книгите на Йоан

Преодоляване на несигурността и безпокойството

BibleProject | Вечната любов на Бога

Вяра колкото зрънце

14 Дена с книгата Псалми!

BibleProject | Исус и новият човек

BibleProject | Писмата на Павел

Химн: Благодатта във Вашата история

BibleProject | Новият живот и новата мъдрост
