JOB 14:1-2
JOB 14:1-2 Bybel vir almal (ABA)
'n Mens, die kind van 'n vrou, lewe nie lank nie, en dit gaan nooit heeltemal goed met hom nie. Hy is soos 'n blom wat oopgaan en wat dan droog word en verlep, hy is soos 'n skaduwee wat verbykom en nie stilstaan nie.
JOB 14:1-2 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
DIE mens uit 'n vrou gebore, is kort van dae en sat van onrus. Hy spruit uit soos 'n blom en verwelk; ook vlug hy soos 'n skaduwee en hou nie stand nie.
JOB 14:1-2 Afrikaans 1983 (AFR83)
“Die mens, uit 'n vrou gebore, se lewe is kort en vol onrus. Hy is soos 'n blom wat oopgaan en dan verlep, 'n skaduwee wat verbygaan en nie stilstaan nie.
JOB 14:1-2 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
“ 'n Mens, gebore uit 'n vrou, se lewensdae is van korte duur en vol onrus. Soos 'n blom kom hy op en verwelk; soos 'n skaduwee verdwyn hy en hou nie stand nie.
JOB 14:1-2 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
Die man wat uit 'n vrou gebore is, is van min dae en vol benoudheid. Hy kom uit soos 'n blom en word afgekap; ook vlug hy soos 'n skaduwee en bly nie.