Ordspråksboken 19:17
![Ordspråksboken 19:17 - Den som bemöter den nödställde med nåd (favör, oförtjänt kärlek – hebr. chanan) [den som böjer sig ner och hjälper den fattige] lånar åt (flätar/tvinnar sig samman med) Herren (Jahveh)
och han lönar honom med trygghet [hebr. shalem – dvs. han får frid i själen och alla sina behov fyllda].
[Verbet låna (hebr. lava) inleder versen och betyder ordagrant ”att tvinna ihop/fläta samman”. Betoningen här ligger på den som går Herrens ärenden för att hjälpa någon som hamnat i knipa (oftast av ekonomisk art). Hebr. dal (nödställd, hjälplös, svag) betyder bokstavligen minus/subtraktion och beskriver något som gått förlorat. Hebreiskan kan tolkas så att det både är den drabbade och den som lånar till Herren, som fullt ut återgäldas av honom.]](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimageproxy.youversionapi.com%2F320x320%2Fhttps%3A%2F%2Fs3.amazonaws.com%2Fstatic-youversionapi-com%2Fimages%2Fbase%2F84448%2F1280x1280.jpg&w=640&q=75)
Den som bemöter den nödställde med nåd (favör, oförtjänt kärlek – hebr. chanan) [den som böjer sig ner och hjälper den fattige] lånar åt (flätar/tvinnar sig samman med) Herren (Jahveh) och han lönar honom med trygghet [hebr. shalem – dvs. han får frid i själen och alla sina behov fyllda]. [Verbet låna (hebr. lava) inleder versen och betyder ordagrant ”att tvinna ihop/fläta samman”. Betoningen här ligger på den som går Herrens ärenden för att hjälpa någon som hamnat i knipa (oftast av ekonomisk art). Hebr. dal (nödställd, hjälplös, svag) betyder bokstavligen minus/subtraktion och beskriver något som gått förlorat. Hebreiskan kan tolkas så att det både är den drabbade och den som lånar till Herren, som fullt ut återgäldas av honom.]
Ordspråksboken 19:17