Matteusevangeliet 14:31 - Compare All Versions

Matteusevangeliet 14:31 B2000 (Bibel 2000)

Jesus sträckte genast ut handen och grep tag i honom. »Du trossvage«, sade han. »Varför tvivlade du?«

Matteusevangeliet 14:31 SFB15 (Svenska Folkbibeln 2015)

Genast räckte Jesus ut handen och grep tag i honom och sade: "Så lite tro du har! Varför tvivlade du?"

Matteusevangeliet 14:31 SFB98 (Svenska Folkbibeln)

Genast räckte Jesus ut handen och grep tag i honom och sade: "Så lite tro du har! Varför tvivlade du?"

Matteusevangeliet 14:31 NUB (nuBibeln)

Och genast räckte Jesus ut handen och grep tag i honom. ”Så lite tro du har!” sa Jesus. ”Varför tvivlade du?”

Matteusevangeliet 14:31 SKB (Svenska Kärnbibeln)

På en gång sträckte Jesus ut sin hand, tog tag i honom och sa: ”Vilken kortvarig (liten) tro du har, varför tvivlade du (höll du på att tappa tron, drogs du åt två håll)?” [Det uttalandet kan tyckas märkligt. Jämfört med de andra lärjungarna som satt kvar i båten hade ju Petrus stor tro! Ordet oligos kan betyda liten, men även kortvarig i tid. Det sammansatta ordet oligo-pistis beskriver Petrus tro som är liten eller snarare kortvarig. Problemet som Jesus adresserar är Petrus instabila tro som har höga toppar och djupa dalar. Först tror han Jesus är ett spöke, sedan går han på vattnet för att på nytt tvivla och börja sjunka. Ordet för tvivla här är edistasas, det används bara här och i .]

Matteusevangeliet 14:31 SVEN (Svenska 1917)

Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»

Matteusevangeliet 14:31 BSV (Nya Levande Bibeln)

"Är din tro så liten?" sa Jesus. "Varför tvivlade du?"

Matteusevangeliet 14:31 SK73 (Karl XII 1873)

Och straxt räckte Jesus ut handena, och fattade uti honom, och sade till honom: O du klentrogne, hvi tviflade du?