О плане

Все языки: слушая многоязычного БогаПример

Every Language: Listening To The Multilingual God

День 4 из 7

Адвокат, Утешитель, Помощник"


Когда наши английские переводы Библии не могут сойтись на едином переводе одного слова на греческом или иврите, мы можем справедливо предположить, что это труднопереводимое слово. "Утешитель", "Адвокат", "Советник" или "Помощник" - на английском все эти слова соответствуют одному и тому же обещанию Иисуса в 14 главе Евангелия от Иоанна.



Известный консультант по переводам Библии Юджин Нида писал, что "пожалуй, ни одно слово в Новом Завете не является таким сложным для перевода, как "Утешитель". Греческое слово, которое обычно транслитерируют как "Параклит", чрезвычайно богато своими значениями, - оно имеет в виду не только "утешать", но и "обличать", "увещевать", "побуждать", "помогать". Вложить все эти значения в одно выражение на родном языке действительно тяжело, при этом необходимо найти термин или фразу, которая предоставит людям адекватную картину уникального служения Святого Духа".



История переводов Библии дает нам множество прекрасных переводов, которые заставляют задумываться - например, "Тот, Кто неизменно идет рядом" (Таусуг, Филиппины), "Тот, кто приносит тепло в нашу душу" (Восточное нагорье Отоми, Мексика), "Тот, Кто связывает мысли" (Бауле, Берег Слоновой Кости) и "посредник, который говорит от нашего лица".



Юджин обращает внимание на одну особенно важную историю, связанную с переводом на языке каре (Центральноафриканская республика). Эстелла Майерс, миссионер, работающий среди народа каре, немало потрудилась, чтобы донести до местных помощников смысл слова "Утешитель". Она описала в деталях работу и служение Святого Духа - как Он подбадривает, увещевает, обличает, защищает, утешает и ведет христиан. В конце концов переводчики-каре воскликнули: "О, если бы кто-то делал для нас все это, мы бы сказали: "это тот, кто падает рядом с нами".



Эстелла была в ужасе - это определение казалось абсолютно неадекватным для описания работы Святого Духа. Но переводчики настояли на объяснении этого термина именно таким способом.



Когда носильщики в долгих путешествиях (обычно в течение 2 или 3 месяцев) переносили тяжелые грузы на своей голове, иногда они заражались малярией или дизентерией, отчего становились все слабее и слабее. В конце концов, в полном изнеможении они падали посреди дороги, зная, что, если они не доберутся до безопасного места в ближайшей деревне, их убьют и съедят ночью дикие звери. Однако, если кто-то, проходящий мимо, увидит их лежащими, сжалится, склонится, чтобы подобрать, и поможет добраться до ближайшего безопасного места в деревне, - такой человек называется у них "тот, кто падает рядом с нами". Переводчики с языка каре настояли, что это адекватный перевод слова "Утешитель" - Того, Кто поддерживает, защищает и хранит Божьих детей на их пути к небесному дому.



Когда Святой Дух упал рядом с вами, чтобы поднять вас и помочь добраться в безопасное место? Не это ли вам нужно сегодня? Попросите Утешителя о "тепле в вашей душе" сейчас.


День 3День 5

Об этом плане

Every Language: Listening To The Multilingual God

Общение Бога с человечеством изначально предназначалось для "всех племён, и колен, и языков". Хотя все языки одинаково компетентны в выражении послания Библии, каждый из них имеет свои уникальные возможности передачи опр...

More

Благодарим United Bible Societies Global Mission Team за предоставление этого плана. Для более подробной информации посетите, пожалуйста: https://tips.translation.bible/

YouVersion использует файлы cookie, чтобы персонализировать ваше использование приложения. Используя наш веб-сайт, вы принимаете использование нами файлов cookie, как описано в нашей Политике конфиденциальности