О плане

Все языки: слушая многоязычного БогаПример

Every Language: Listening To The Multilingual God

День 1 из 7

Любовь терпелива


Нам знакомы эти слова из множества свадебных церемоний и проповедей. Но, как со многими другими вещами в жизни, нам нужен свежий взгляд, чтобы посмотреть на знакомую мысль, и в этом случае нам помогут другие языки.



Почему? Не потому, что переводчики Библии на другие языки обязательно лучшие теологи или получили оригинальные духовные озарения, но потому, что их языки вынуждают представить оригинальный текст и обнаружить истину таким образом, который не сразу доступен нам.



Что другой язык мог бы раскрыть в утверждении "любовь терпелива"? Давайте начнем с любви.



"Любовь" - абстрактное существительное, слово, описывающее что-то, что нельзя потрогать. В английском (и греческом койне, оригинальном языке Нового Завета) изобилие абстрактных существительных, включая смерть, свободу. хаос, знание и демократию. В других языках гораздо меньше абстрактных существительных, или их нет совсем.



Абстрактные существительные обычно образуются путем превращения глагола в существительное, как и в случае с "любовью". Но в языке без абстрактных существительных "любовь" остается глаголом, который, тем самым, требует двух уточнений: кто любит и кого любят.



Если бы вы были переводчиком Библии, перед которым стоит задачи перевести "любовь терпелива" на язык, где любовь должна быть глаголом, который не может быть превращен в существительное, вам пришлось бы вывести необходимую информацию о том, кто кого любит. Два таких языка - это ламогай (Папуа Новая Гвинея) и тесоатланский (Мексика). Так как оригинальный греческий текст не дает прямого указания касательно субъекта и объекта любви (кто и кого), вам нужно было бы посмотреть на контекст, информацию, которая содержится до и после нужной фразы.



Дейв Брюнн, переводчик с языка ламогай, который работал над текстом Первого послания к Коринфянам 13:1-3, понял, что Павел постоянно ссылался на себя ("Если я говорю на языках...", "я медь звенящая..."). Дейв пришел к выводу, что если Павел включал в концепцию себя, то любящим "кто" должны быть "люди".



Джон Уильямс, переводчик на тесоатланский язык, пояснил, что "сначала команда переводчиков подумала, что это мог бы быть Бог, любящий нас, но затем мы увидели, что после слов "терпелива", "добра" идут восемь утверждений, говорящих о том, чем любовь не является, и сделали вывод, что эти отрицательные утверждения не могут относиться к Богу.



Что касается объекта, "кого", казалось очевидным, что это также должны были быть люди, потому что, как объясняет Дейв, "где мы лучше всего упражняемся в таких качествах, как терпение, доброта, хвастовство, гордость и гнев? Как правило, в наших взаимоотношениях с людьми".



Следовательно, ваш перевод должен был быть таким: "Человек, который любит людей, терпелив к людям" или "Когда мы любим других, внутри себя мы терпим то, что они делают".



Попробуйте снова прочитать 1 Коринфянам 13:4-7, на этот раз перефразируя предложения про любовь в утверждения о личном действии, где ваше имя стоит на месте субъекта, а люди - возможно, даже конкретные люди, - на месте объекта. Как это меняет ваш взгляд на тяжелый труд любви? Как это тренирует вашу собственную мышцу любви?


День 2

Об этом плане

Every Language: Listening To The Multilingual God

Общение Бога с человечеством изначально предназначалось для "всех племён, и колен, и языков". Хотя все языки одинаково компетентны в выражении послания Библии, каждый из них имеет свои уникальные возможности передачи опр...

More

Благодарим United Bible Societies Global Mission Team за предоставление этого плана. Для более подробной информации посетите, пожалуйста: https://tips.translation.bible/

YouVersion использует файлы cookie, чтобы персонализировать ваше использование приложения. Используя наш веб-сайт, вы принимаете использование нами файлов cookie, как описано в нашей Политике конфиденциальности