Песнь песней 6

6
1Куда ушел твой желанный,
прекраснейшая из всех?
Куда он скрылся#6:1 Букв.: свернул.?
Мы поищем его вместе с тобой.
Невеста
2Желанный мой в сад свой спустился,
в цветники благоуханные,
чтобы в садах побродить#6:2 Букв.: пастись; ср. 2:16; 4:5.,
из лилий букет сложить#6:2 Букв.: нарвать лилий — здесь передана рифма оригинала..
3Желанный мой мне принадлежит,
а я ему,
вот он бродит#6:3 Букв.: пасется. средь лилий.
ПЯТАЯ ПЕСНЬ
Жених
4Как ты прекрасна, любимая,
словно Тирца#6:4 Тирца — второй по красоте город Израиля, ставший около 931 г. до Р. Х. первой столицей Северного (Израильского) царства; LXX и Пешитта переводит этот топоним нарицательным словом желание.,
красива, как Иерусалим,
грозна, как войско под знаменами.
5Отведи от меня свой взгляд —
он в смятенье меня приводит.
6Волосы твои словно стадо коз,
что с Гилада#6:6 См. примеч. к 4:1. сбегают.
Зубы твои — белые овцы,
выходящие после купания,
у каждой по паре ягнят,
ни один не потерялся.
7Как половинки румяного яблока
щеки твои под фатою.
8Шестьдесят во дворце цариц,
восемьдесят наложниц,
а девушек#6:8 Друг. возм. пер.: молодиц. не перечесть.
9Но голубке моей равных нет,
одна она чиста и совершенна#6:9 Или: непорочная / кроткая..
Одна она у матери своей,
одна она ясная — у давшей ей жизнь.
Увидали ее девушки#6:9 Букв.: дочери.
хвалебную песнь ей сложили#6:9 Букв.: назвали счастливой, в знач. прославили — здесь передана рифма оригинала.,
царицы и наложницы,
увидев ее, восхвалили:
Хор девушек
10«Кто она — та, что появляется как заря,
прекрасная, как луна,
как солнце ясная,
что повергает в трепет,
как войско под знаменами?»
Жених#6:11 Другие переводят следующие два стиха как слова невесты.
11Я в ореховый сад спустился
посмотреть на побеги в долине:
распустилась ли лоза виноградная,
зацвели ли яблони…
12 И вдруг — не знаю, как случилось, —
я словно вознесся с нею#6:12 Букв.: я не знал себя / свою душу, она поместила меня… Друг. возм. пер.: и даже не знаю, как устремила меня душа моя… В тексте явная двусмысленность: то ли героиня стала невестой своего возлюбленного-царя, то ли всё это сон, начавшийся в 5:2.
в колеснице князя моего народа#6:12 Перевод предположителен: стих труден для понимания..
Хор девушек

Выделить

Поделиться

Копировать

None

Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь

YouVersion использует файлы cookie, чтобы персонализировать ваше использование приложения. Используя наш веб-сайт, вы принимаете использование нами файлов cookie, как описано в нашей Политике конфиденциальности