Marcu 7:24 - Compară toate versiunile
Marcu 7:24 VDC (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Isus a plecat de acolo și S-a dus în ținutul Tirului și al Sidonului. A intrat într-o casă, dorind să nu știe nimeni că este acolo, dar n-a putut să rămână ascuns.
Marcu 7:24 NTR (Noua Traducere Românească)
Isus a plecat de acolo și S-a dus în regiunile Tyrului și Sidonului. Dorind să nu știe nimeni că Se află acolo, a intrat într-o casă, dar n-a putut rămâne neobservat
Marcu 7:24 BVA (Biblia în Versiune Actualizată 2018)
Isus a plecat de acolo și S-a dus în regiunea Tirului și a Sidonului. A intrat într-o casă, dorind să nu știe nimeni că este acolo. Dar nu a putut să rămână neobservat
Marcu 7:24 BTF2015 (Biblia Traducerea Fidela 2015)
Și de acolo s-a sculat și s-a dus între ținuturile Tirului și ale Sidonului și a intrat într-o casă și dorea ca nimeni să nu știe; dar nu a putut fi ascuns.
Marcu 7:24 EDCR (Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024)
Isus a plecat de acolo și S-a dus în ținutul Tirului [și al Sidonului]. A intrat într-o casă, dorind să nu știe nimeni că este acolo, dar n-a putut să rămână ascuns.
Marcu 7:24 EDC100 (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Isus a plecat de acolo și S-a dus în ținutul Tirului și al Sidonului. A intrat într-o casă, dorind să nu știe nimeni că este acolo, dar n-a putut să rămână ascuns.
Marcu 7:24 BINT09 (Română Noul Testament Interconfesional 2009)
Ridicându-se apoi de acolo, s-a dus la hotarele Tirului. Şi, intrând într-o casă, nu voia să afle nimeni, dar nu s-a putut să rămână ascuns
Marcu 7:24 VBRC2020 (Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020)
Apoi, ridicându-se de acolo, a venit în ținutul Tírului și Sidónului și a intrat într-o casă, voind ca nimeni să nu știe; însă nu a putut să [rămână] ascuns
Marcu 7:24 BIV2014 (Biblia în versuri 2014)
Iisus plecă spre-al Tirului Ținut, și al Sidonului. La o căsuță S-a oprit, Spre a nu fi descoperit, Dar n-a putut rămâne-ascuns.