詩篇 49
49
哥喇後裔之詩使伶長歌之
1萬民乎、爾當聽此、世之居民、皆當傾耳、 2貴賤貧富皆當聽、 3我口必出智慧之言、我心所思者、必為通達之道、 4我欲傾耳以聽喻言、彈琴以解隱語、 5患難之時、欺騙我者之惡四面繞我、我何懼也、 6彼恃貨財、誇其豐富、 7然其中無人能贖己之兄弟、亦不能為彼奉贖價於上帝、 8蓋贖其生命之價貴且昂、永不見成、 9不能使其永存、而不見朽壞、 10但彼必見朽壞、賢智者必死、愚蠢者亦必亡、遺財寶於他人、 11其心內云、家必恆存、所居之室、必留至萬代、彼以己之名、稱其田畝、 12但世人雖居榮貴、不能長久、乃如將亡之畜類然、 13此即愚蠢者之途、然其後人、仍以其言為是、細拉、 14彼如群羊、見驅入陰府、死亡必為其牧者、至於早晨、正直之人治理之、彼必由己之居處、下入陰府、其形容被陰府毀壞、 15惟上帝必救贖我魂、脫陰府之權、蓋彼必接納我、細拉、 16見人多財、家室增榮、爾勿畏懼、 17因其臨終、一物不攜、其榮華必不隨之而下、 18彼在生時、自為獲福、奉己甚厚、而受人讚美、 19彼仍必歸至其祖之處、永不見光、 20人在榮貴之中、若不明悟、則如將亡之畜類然、
Одоогоор Сонгогдсон:
詩篇 49: 楊格非文理詩篇
Тодруулга
Хуваалцах
Хувилах

Тодруулсан зүйлсээ бүх төхөөрөмждөө хадгалмаар байна уу? Бүртгүүлэх эсвэл нэвтэрнэ үү
Digital edition of a Chinese Wenli Psalms (1907) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.
詩篇 49
49
哥喇後裔之詩使伶長歌之
1萬民乎、爾當聽此、世之居民、皆當傾耳、 2貴賤貧富皆當聽、 3我口必出智慧之言、我心所思者、必為通達之道、 4我欲傾耳以聽喻言、彈琴以解隱語、 5患難之時、欺騙我者之惡四面繞我、我何懼也、 6彼恃貨財、誇其豐富、 7然其中無人能贖己之兄弟、亦不能為彼奉贖價於上帝、 8蓋贖其生命之價貴且昂、永不見成、 9不能使其永存、而不見朽壞、 10但彼必見朽壞、賢智者必死、愚蠢者亦必亡、遺財寶於他人、 11其心內云、家必恆存、所居之室、必留至萬代、彼以己之名、稱其田畝、 12但世人雖居榮貴、不能長久、乃如將亡之畜類然、 13此即愚蠢者之途、然其後人、仍以其言為是、細拉、 14彼如群羊、見驅入陰府、死亡必為其牧者、至於早晨、正直之人治理之、彼必由己之居處、下入陰府、其形容被陰府毀壞、 15惟上帝必救贖我魂、脫陰府之權、蓋彼必接納我、細拉、 16見人多財、家室增榮、爾勿畏懼、 17因其臨終、一物不攜、其榮華必不隨之而下、 18彼在生時、自為獲福、奉己甚厚、而受人讚美、 19彼仍必歸至其祖之處、永不見光、 20人在榮貴之中、若不明悟、則如將亡之畜類然、
Одоогоор Сонгогдсон:
:
Тодруулга
Хуваалцах
Хувилах

Тодруулсан зүйлсээ бүх төхөөрөмждөө хадгалмаар байна уу? Бүртгүүлэх эсвэл нэвтэрнэ үү
Digital edition of a Chinese Wenli Psalms (1907) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.