Ésaïe 5
5
La vigne du Seigneur
1Laissez-moi chanter quelques couplets au nom de mon ami; c'est la chanson de mon ami et de sa vigne.
Mon ami avait une vigne
sur un coteau fertile.
2Il en avait travaillé la terre,
enlevé les pierres;
il y avait mis un plant de choix,
bâti une tour de guet
et creusé un pressoir#5.2 Voir Matt 21.33; Marc 12.1; Luc 20.9..
Il espérait que sa vigne
produirait de beaux raisins,
mais elle n'a rien donné de bon.
3«Eh bien, dit mon ami,
vous qui habitez Jérusalem,
vous les gens de Juda,
c'est à vous de juger
entre ma vigne et moi.
4Que faire de plus pour elle,
que je n'aie déjà fait?
J'espérais d'elle de beaux raisins,
elle n'a rien donné de bon. Pourquoi?
5Maintenant, je veux vous dire
ce que je vais faire à ma vigne:
J'arracherai la haie qui l'entoure,
et les troupeaux y brouteront.
J'abattrai son mur de clôture,
et les passants la piétineront.
6Je ferai d'elle un terrain vague:
personne pour la tailler,
personne pour l'entretenir;
épines et ronces y pousseront,
et j'interdirai aux nuages
de laisser tomber la pluie sur elle.»
7La vigne du Seigneur de l'univers,
c'est la nation d'Israël.
La plantation qui lui plaisait tant,
c'est le peuple de Juda.
Le Seigneur espérait d'eux
qu'ils respecteraient le droit,
mais c'est partout
injustice et passe-droit;
il escomptait la loyauté,
mais c'est partout
cris de détresse et déloyauté#5.7 passe-droit… déloyauté: la traduction s'efforce de rendre ainsi un double jeu de mots propre à l'hébreu entre les termes traduits par respect du droit… injustice et passe-droit, d'une part, loyauté… détresse et déloyauté, d'autre part..
Ceux qui provoquent la colère du Seigneur
(V. 8-24: voir 10.1-4)
8Quel malheur de voir ces gens
qui ajoutent une maison à une autre
et annexent champ après champ!
A la fin, ils ont pris toute la place,
il n'y a plus qu'eux dans le pays.
9J'ai entendu le Seigneur de l'univers
faire ce serment: «Je le jure,
toutes ces maisons seront dévastées,
ces grandes et belles demeures
resteront vides d'habitants.
10Trois hectares de vigne
ne produiront pas cinquante litres de vin;
et qui sème cent kilos de blé
n'en récoltera que dix.»
11Quel malheur de voir ceux qui
dès le matin se ruent sur les boissons fortes,
et tard le soir encore s'échauffent avec du vin!
12Ils s'enivrent au son des harpes et des lyres,
des tambourins et des flûtes.
Mais ils ne remarquent pas
que le Seigneur agit,
ils ne regardent pas ce qu'il fait.
13C'est pourquoi le Seigneur déclare:
«Mon peuple sera déporté,
car il n'a rien compris.
Ses élites mourront de faim,
ses masses populaires dépériront de soif.»
14La Mort a ouvert tout grand sa gueule,
elle l'agrandit démesurément.
Nobles et petit peuple de Jérusalem
y tomberont en pleine fête.
15C'est pourquoi tous les hommes
devront s'incliner
et mordre la poussière.
L'homme au regard hautain
devra baisser les yeux.
16Le Seigneur de l'univers montrera sa grandeur
en instaurant le droit;
l'unique vrai Dieu montrera qu'il est Dieu
en établissant son ordre.
17Dans les ruines de la ville,
les moutons paîtront
comme dans leur pâturage,
et les chevreaux#5.17 les chevreaux: d'après l'ancienne version grecque; hébreu peu clair à la fin du verset. qu'on engraisse
y chercheront leur nourriture.
18Quel malheur de voir ces gens
attelés au crime
par les cordes du mensonge!
Comme on traîne un chariot,
ils traînent derrière eux
les suites de leur faute.
19Ils disent en effet:
«Vite, vite que se réalise
ce que le Seigneur doit faire,
nous voudrions voir ça!
Que le plan du Dieu d'Israël, le vrai, l'unique,
arrive à échéance,
nous aimerions le connaître!»
20Quel malheur de voir ces gens
qui déclarent bien ce qui est mal,
et mal ce qui est bien!
Ils prétendent clair ce qui est sombre,
et sombre ce qui est clair.
De ce qui est doux
ils font quelque chose d'amer,
et de ce qui est amer
quelque chose de doux.
21Quel malheur de voir ces gens
qui se prennent pour des sages
et qui se croient intelligents!
22Quel malheur de voir ces gens
qui sont des champions pour boire,
des virtuoses pour préparer
des boissons corsées!
23Ils acquittent le coupable
en échange d'un cadeau,
et ne veulent rien savoir
du bon droit de l'innocent.
24C'est pourquoi ils auront le sort
de la paille qu'on brûle sur pied,
ou de l'herbe sèche
qui se consume dans les flammes.
Ils pourriront par la racine,
leur tige tombera en poussière,
car ils ont méprisé l'enseignement
du Seigneur de l'univers,
ils ont dédaigné la parole
de l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël.
Le poing menaçant du Seigneur
(V. 25: voir 9.7-20)
25C'est pourquoi le Seigneur
fit éclater son indignation
contre son peuple.
Il l'a menacé du poing et l'a frappé.
Les montagnes en ont tremblé;
les cadavres des victimes
restent sur place dans les rues
comme des ordures.
Mais la colère du Seigneur
ne cesse pas pour autant,
et son poing reste menaçant#5.25 Cadavres laissés sans sépulture: voir Jér 8.2 et la note..
26Le Seigneur dresse un signal
pour des nations lointaines;
il siffle pour faire venir cette troupe
depuis le bout du monde.
La voilà qui se hâte
et arrive au plus vite#5.26 Ésaïe évoque les troupes de l'Assyrie, distante d'environ 1 000 km de la Palestine et menaçant alors d'envahir celle-ci..
27Il n'y a personne chez elle
qui se sente fatigué,
personne qui traîne les pieds,
personne qui somnole,
personne qui s'endorme;
aucun ceinturon n'est débouclé,
aucun lacet desserré.
28Ses flèches sont aiguisées,
ses arcs prêts à tirer.
Les sabots de ses chevaux
sont durs comme un silex,
et les roues de ses chars
font penser à un tourbillon.
29On croit entendre
le rugissement d'une lionne,
le cri rauque d'un fauve,
qui gronde, saisit sa proie
et la met en lieu sûr,
sans que personne ose la lui arracher.
30Un de ces jours cependant,
c'est contre cette nation
que le tonnerre grondera,
comme la mer en colère.
On regardera le pays,
mais on n'y verra
qu'une obscurité oppressante;
d'épais nuages obscurciront
la lumière du jour.
Sélection en cours:
Ésaïe 5: BFC
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
© Société biblique française - Bibli'O 1997
Isaiah 5
5
A Parable
1Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: 2and he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
3And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6and I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
8Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! 9In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
11Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! 12And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. 13Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. 14Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. 15And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: 16but the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. 17Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
18Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 19that say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
20Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
21Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! 22Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: 23which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! 24Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
25Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 26And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: 27none shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: 28whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. 30And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
En savoir plus sur King James Version