Logo YouVersion
Îcone de recherche

Zacharie 3

3
Quatrième vision : le grand prêtre Josué
1 # 3.1 Josué (LXX Iésous, Jésus ) 6.11 ; Ag 1.1 ; Esd 3.2 ; cf. Nb 27.18+ ; voir prêtre. –  l'Adversaire ou l'accusateur, en hébreu le satan ; terme apparenté au verbe traduit ici par l'accuser (ou s'opposer à lui ) ; même terme en Nb 22.22n,32 ; 1S 29.4 ; 2S 19.23 ; 1R 5.18 ; 11.14,23,25 ; Ps 109.6n  ; Jb 1.6n  ; 1Ch 21.1n  ; terme apparenté en Gn 26.21n  ; Esd 4.6 ( accusation ) ; de même dans la suite. Ce terme sera transcrit satanas, comme un titre ou même comme un nom propre (= Satan ), dans le N.T. Ici LXX le traduit par le mot diabolos, qui a donné diable ; cf. Ap 12.9s ; voir démon, diable, Satan. Il me fit voir Josué, le grand prêtre, debout devant le messager du Seigneur, et l'Adversaire debout à sa droite pour l'accuser. 2#3.2 Le Seigneur dit : Syr a lu le messager du Seigneur dit. –  Que le Seigneur te rabroue Jd 9. –  qui porte son choix 1.17+. –  n'est-il pas : c.-à-d. Josué ; autre traduction n'est-ce pas là… –  un tison arraché au feu Am 4.11 ; cf. Es 7.4 ; 1Co 3.15 ; Jd 23.Le Seigneur dit à l'Adversaire : Que le Seigneur te rabroue, Adversaire ! Que le Seigneur te rabroue, lui qui porte son choix sur Jérusalem ! Cet homme-là n'est-il pas un tison arraché au feu ? 3#3.3 sales : le terme hébreu évoque peut-être l'image d'une souillure causée par des excréments.Or Josué était habillé de vêtements sales, et il se tenait debout devant le messager. 4#3.4 Cf. Ex 28 ; 29.5 ; Lv 8.7. –  il lui dit : c.-à-d. il dit à Josué. –  je t'enlève ta faute v. 9 ; Es 6.7 ; cf. Jr 31.34 ; voir péché. –  vêtements de fête : même terme en Es 3.22.Celui-ci dit à ceux qui étaient devant lui : Otez-lui les vêtements sales ! Puis il lui dit : Regarde, je t'enlève ta faute pour t'habiller de vêtements de fête. 5#3.5 Je dis… : Vg et il (c.-à-d. le messager, v. 3s) dit : Mettez… –  un turban propre ou pur, cf. Ex 28.39-43 ; 29.6 ; Lv 8.9. –  les vêtements : litt. des vêtements ; autres traductions d'autres vêtements ou des vêtements propres ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils changèrent ses vêtements ; d'autres pensent qu'il est question ici d'une cérémonie d'ordination (cf. Ex 29.5 ; Lv 21.10 ; Ez 42.14 ; 44.19).Je dis : Qu'on mette sur sa tête un turban propre ! Ils mirent le turban propre sur sa tête et l'habillèrent avec les vêtements. Le messager du Seigneur se tenait là. 6#3.6 apporta ce témoignage à : autres traductions avertit ainsi ; conjura ; cf. Gn 43.3 ; Dt 8.19 ; 32.46n  ; 1R 2.42 ; Jr 42.19.Le messager du Seigneur apporta ce témoignage à Josué : 7#3.7 Si tu suis… : cf. 1R 2.4 ; 9.4. –  si tu assures mon service : autre traduction si tu observes mon observance (Gn 26.5+ ; Lv 8.35n  ; Nb 1.53n  ; Ez 40.45n). –  c'est toi qui gouverneras (litt. qui jugeras) … : cf. 1R 2.27 ; 8.62-66 ; 2R 16.10-18 ; 22.3-7 ; Hé 5.5s ; 10.21 ; on pourrait voir ici la suite de la condition : si tu gouvernes ma maison et si tu gardes les cours de mon temple, je te donnerai… –  les cours de mon temple : litt. mes cours. –  parmi ceux qui se tiennent ici : litt. ceux-ci qui se tiennent ou qui se tiennent debout, comme en 4.14 ; cf. v. 1 ; 1R 22.19-22 ; Dn 7.9-14.Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées :
Si tu suis mes voies
et si tu assures mon service,
c'est toi qui gouverneras ma maison ;
tu garderas aussi les cours de mon temple,
et je te donnerai libre accès
parmi ceux qui se tiennent ici.
Dieu va faire venir son serviteur Germe
8 # 3.8 ces hommes sont un présage : litt. ce sont des hommes de présage (ou de prodige ) ; cf. Es 8.18 ; Ez 12.6+. –  Germe (hébreu tsémah ) 6.12 ; Es 4.2 ; Jr 23.5 ; 33.15 ; cf. Es 11.1s ; LXX a traduit par Levant, comme en Lc 1.78n. –  mon serviteur : cf. Es 49.5s ; 52.13 ; Ag 2.23. Ecoute, je te prie, grand prêtre Josué,
toi et tes compagnons qui sont assis devant toi
– car ces hommes sont un présage :
Je fais venir Germe, mon serviteur.
9 # 3.9 sept yeux : il s'agit peut-être ici de sept facettes d'une pierre taillée pour la construction du temple (cf. 4.10) ; on a aussi proposé de traduire sept sources (le mot hébreu a les deux sens). –  Je grave moi-même : cf. 1R 6.29 ; 7.36 ; Ps 74.6 ; 2Ch 3.7 ; ceux qui traduisent sources au lieu d’ yeux dans la phrase précédente comprennent ici : je fore moi-même leur ouverture . –  je retirerai la faute : cf. v. 4 ; Es 33.24. Car voici la pierre que j'ai placée devant Josué :
il y a sept yeux sur cette seule pierre.
Je grave moi-même ce qui doit y être gravé
– déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées –
et je retirerai la faute de ce pays,
en un seul jour.
10 # 3.10 Cf. 1R 5.5 ; Es 36.16 ; Mi 4.4. En ce jour-là
– déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées –
vous vous inviterez les uns les autres
sous la vigne et sous le figuier.

Sélection en cours:

Zacharie 3: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité