Logo YouVersion
Îcone de recherche

Psaumes 5

5
Prière d'un homme reçu dans la maison du Seigneur
1 # 5.1 flûtes : traduction incertaine ; le mot hébreu n'apparaît qu'ici sous cette forme. Du chef de chœur. Avec les flûtes. Psaume. De David.
2 # 5.2 17.1 ; 31.3 ; 39.13 ; 54.4 ; 55.2s ; 84.9 ; 86.1,6 ; 88.3 ; 102.3 ; 140.7 ; 141.1 ; 143.1. –  mon murmure ou mon gémissement. Prête l'oreille à mes paroles, Seigneur,
comprends mon murmure !
3 # 5.3 Sois attentif 61.2 ; 66.19 ; 86.6 ; 102.18 ; 130.2 ; 142.7 ; Né 1.6. –  mon roi, mon Dieu 84.4 ; cf. 44.5 ; 68.25 ; 74.12 ; 145.1. Sois attentif à mes appels au secours, mon roi, mon Dieu !
C'est à toi que j'adresse ma prière.
4 # 5.4 le matin 30.6+ ; 59.17 ; 88.14. –  je me présente à toi : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre : je te présente un sacrifice ; cf. Lv 6.5 ; Nb 23.1ss. –  je guette : même verbe 37.32 ( épier ) ; 66.7 ( surveiller ) ; cf. Mi 7.7 ; Ha 2.1. Seigneur, le matin tu m'entends ;
le matin je me présente à toi et je guette.
5 # 5.5 tu n'es pas… 2Ch 19.7. –  un Dieu : hébreu ’El, cf. Gn 21.33n. –  le mal : autre traduction le mauvais ; cf. Ps 15. –  séjourne : le verbe ainsi traduit est apparenté au terme habituellement rendu par immigré, cf. Ex 12.48n. Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté ;
le mal ne séjourne pas auprès de toi.
6 # 5.6 Ceux qui font les fiers 73.3n  ; 75.5. –  les malfaisants ou ceux qui commettent l'injustice ; cf. 6.9 ; 14.4 ; 28.3 ; 36.13 ; 53.5 ; 59.3 ; 64.3 ; 92.8ss ; 94.4,16 ; 101.8 ; 125.5 ; 141.4,9 ; voir aussi 7.15+ ; 36.4+ ; Es 31.2n  ; Os 6.8n. Ceux qui font les fiers ne tiennent pas devant tes yeux ;
tu détestes tous les malfaisants.
7 # 5.7 a en abomination : cf. 31.7 ; 45.8 ; Judith 5.17 : « Ils (les Juifs) ont avec eux un Dieu qui hait l'injustice. » Sagesse 14.9s : « Dieu déteste également l'impie et son impiété, et l'œuvre sera châtiée avec l'ouvrier. » –  sanguinaire et trompeur : litt. de sangs et de tromperie 55.24 ; cf. 2S 16.7n. Tu fais disparaître ceux qui profèrent le mensonge.
Le Seigneur a en abomination l'homme sanguinaire et trompeur.
8 # 5.8 par ta grande fidélité : litt. par l'abondance de ta fidélité. –  je viens à ta maison 42.3 ; 66.13 ; 100.4 ; 132.7. –  dans la crainte… : litt. dans ta crainte. –  je me prosterne devant (ou en direction de ) ton temple sacré… : cf. 11.4n  ; 28.2 ; 138.2 ; 1R 8.44,48 ; Dn 6.11. Mais moi, par ta grande fidélité, je viens à ta maison ;
dans la crainte qui t'est due, je me prosterne devant ton temple sacré.
9 # 5.9 conduis-moi 27.11 ; 61.3 ; 119.35 ; 139.24 ; cf. 25.5. –  aplanis ta voie… : certains, d'après quelques mss hébreux et grecs, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire aplanis ma voie devant toi ; cf. 25.12 ; 32.8s ; Es 45.13 ; Os 14.10 ; Pr 3.6 ; 11.5. Seigneur, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes détracteurs ;
aplanis ta voie devant moi.
10 # 5.10 dans leur bouche : litt. dans sa bouche, mais la suite demande le pluriel, cf. 10.7 ; 36.4. –  Leur sein ou leurs entrailles, leur intérieur (cf. 55.12). –  n'est que ruine : autres traductions n'est qu'un gouffre, n'est que perfidie (même terme en 52.4). –  leur gosier… Rm 3.13. –  se fait glissante : litt. ils la rendent glissante ; au sens figuré, le terme correspondant peut évoquer la flatterie, des paroles enjôleuses ou complaisantes (12.3s ; 36.3n) ; cf. 10.7 ; 31.21 ; 50.19 ; 52.4 ; 55.22 ; 64.4 ; 109.2 ; 120.2s ; 140.4 ; Es 59.3 ; Jr 9.2,7 ; Os 10.2n  ; Pr 2.16 ; 7.5 ; 28.23 ; Jc 3.6. Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche.
Leur sein n'est que ruine,
leur gosier est une tombe ouverte,
et leur langue se fait glissante.
11 # 5.11 69.28s. –  Demande-leur réparation : autres traductions fais-les payer, condamne-les, traite-les en coupables ; cf. 34.22s ; Es 24.6 ; Os 10.2n. Demande-leur réparation, ô Dieu !
Que leurs desseins amènent leur chute !
Rejette-les à cause de leurs transgressions sans nombre,
car ils se rebellent contre toi !
12 # 5.12 64.11. –  leur vie sera toujours un cri de joie : litt. ils crieront (de joie) pour toujours. –  ceux qui aiment ton nom 69.37 ; 119.132. Alors tous ceux qui trouvent en toi un abri se réjouiront ;
leur vie sera toujours un cri de joie.
Tu les protégeras, et ils exulteront en toi,
ceux qui aiment ton nom.
13 # 5.13 comme un grand bouclier : autre traduction comme d'un grand bouclier ; autre mot qu'en 3.4+ ; il s'agit ici du bouclier qui protège la totalité du corps ; cf. 35.2 ; 91.4 ; 1S 17.7,41 ; 1R 10.16s ; Jr 46.3 ; Ez 23.24 ; 26.8 ; 38.4 ; 39.9. –  tu l'entoures : autre traduction tu le couronnes (cf. 8.6 ; 65.12 ; 103.4). Car toi, Seigneur, tu bénis le juste ;
comme un grand bouclier tu l'entoures de faveur.

Sélection en cours:

Psaumes 5: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité