Logo YouVersion
Îcone de recherche

Psaumes 49

49
Un homme n'emporte rien en mourant
1 # 49.1 42.1n. Du chef de chœur. Des fils de Coré. Psaume.
2 # 49.2 Cf. Es 34.1 ; Jl 1.2 ; Pr 8.4ss. –  habitants du monde : cf. 17.14n  ; Jb 11.17n. Ecoutez, vous tous, peuples,
prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
3 # 49.3 petits et grands : traduction incertaine ; litt. fils d'humain (= Adam) et fils d'homme (masculin), la deuxième formule étant aussi celle de 4.3 ; voir aussi 62.10n. –  ensemble ou également ; cf. v. 11. petits et grands,
riches et pauvres ensemble !
4 # 49.4 37.30 ; 45.2 ; Pr 10.31. –  mon cœur murmure ou médite 1.2n. Ma bouche prononce des paroles sages,
mon cœur murmure des choses intelligentes.
5 # 49.5 poème 78.2n. Je tends l'oreille pour le poème,
j'expliquerai mes énigmes au son de la lyre.
6 # 49.6 jours du malheur 27.5+. –  de mes adversaires : litt. de mes talons, texte obscur ; cf. 41.10 ; Jr 17.9 (terme apparenté pour tortueux ) ; Os 12.2-8 ; voir aussi Ps 7.2. Pourquoi aurais-je peur aux jours du malheur,
alors que la faute de mes adversaires est tout autour de moi ?
7 # 49.7 Cf. 52.9 ; Jr 9.22 ; Pr 11.28 ; Lc 12.16-21. Ils placent leur confiance en leurs biens
et ils sont fiers de leur grande richesse.
8 # 49.8 Un homme… : litt. un frère ne libère pas un homme ; certains mss portent un texte légèrement différent, qu'on pourrait traduire toutefois personne ne peut libérer personne ; ou, avec une modification supplémentaire de la vocalisation traditionnelle, personne ne peut se libérer . –  le prix de sa rançon : sa propre rançon ou celle de l'autre ; cf. Ex 21.29-30n  ; Pr 6.35n  ; 13.8 ; voir aussi Mt 16.26 ; Mc 8.37 ; 1Tm 2.6+. Un homme ne peut libérer son frère,
ni donner à Dieu le prix de sa rançon.
9 # 49.9 elle n'aura jamais lieu : traduction incertaine, litt. il (ou elle ) cesse pour toujours ; on pourrait comprendre : leur vie prend fin pour toujours ; il leur faut renoncer définitivement (à leur libération ) ; il manquera toujours (de l'argent pour payer la rançon). Sur le terme correspondant à libération, cf. Dt 7.8n. Leur libération est trop chère,
elle n'aura jamais lieu ;
10 # 49.10 On pourrait aussi comprendre ce v. comme la suite de la phrase commencée au v. 8 : leur rançon pour vivre toujours… Vivrait-on toujours,
sans voir la fosse ?
11 # 49.11 Cf. v. 18 ; 39.7 ; Jb 21.23-26 ; Ec 2.14-16 ; 6.8 ; Lc 12.16+. –  stupide Pr 1.22+. Car, on le voit, les sages meurent,
l'homme stupide et l'abruti disparaissent également
et laissent leurs biens à d'autres.
12 # 49.12 Ils s'imaginent : traduction incertaine, litt. leur intérieur, ce qui pourrait signifier en eux-mêmes ils croient ; toutefois des versions anciennes ont lu leurs tombeaux seront leurs maisons pour toujours…, ce qui correspondrait à une inversion de deux lettres dans le texte hébreu ; cf. Es 5.8 ; Ec 12.5. –  qui avaient donné leurs noms… : en signe de propriété perpétuelle, cf. 2S 12.26-28. Ils s'imaginent que leurs maisons subsisteront toujours,
et leurs demeures de génération en génération,
eux qui avaient donné leurs noms à des terres.
13 # 49.13 ne dure pas : litt. ne passe pas la nuit ; le verbe hébreu traduit par n'a pas d'intelligence au v. 21 ne diffère de celui-ci que par une seule lettre ; des versions anciennes ont ici le même texte qu'au v. 21. –  semblable aux bêtes qui périssent ou qui sont réduites au silence (même verbe 83.2, être silencieux ) ; Ec 3.18-21. Mais l'humain qui est en honneur ne dure pas,
il est semblable aux bêtes qui périssent.
14 # 49.14 leur stupidité : cf. v. 11 ; autres traductions leur assurance ou leur confiance en eux-mêmes ; cf. 78.7 ; 85.9n. –  ceux qui les suivent : traduction incertaine, litt. après eux ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les chemins (ou la destinée ) de ceux qui se plaisent à leurs discours (litt. leur bouche ) ; cf. 73.10 ; Jb 8.13n. Telle est leur voie, leur stupidité,
et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. Pause.
15 # 49.15 Texte obscur et traduction conjecturale. –  en fait sa pâture ou les y mène paître ; autre traduction la mort en sera le berger. –  leur beauté ou, selon une variante de certains mss hébreux et versions anciennes, leur rocher, leur secours (cf. Dt 32.31). –  est leur résidence : litt. d'une résidence pour lui ; certains comprennent dans le séjour des morts, loin de leur résidence (même terme en 1R 8.13/ / ; Es 63.15 ; Ha 3.11n). Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,
la mort en fait sa pâture ;
et bientôt les gens droits les foulent aux pieds,
leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur résidence.
16 # 49.16 Cf. 30.4 ; 2S 4.9 ; Os 13.14. –  il me prendra : cf. 73.24n  ; Gn 5.24 ; 2R 2.3,5 ; Lc 16.22. Mais Dieu me libérera du séjour des morts,
car il me prendra. Pause.
17 # 49.17 s'enrichit : autre traduction est riche. –  fortune : litt. gloire, de même au v. 18 ; cf. 73.12-20. N'aie pas peur quand un homme s'enrichit,
quand la fortune de sa maison s'accroît ;
18 # 49.18 Cf. 76.6 ; Jb 27.19 ; 1Tm 6.7. car il n'emporte rien en mourant,
sa fortune ne descend pas derrière lui.
19 # 49.19 Il pourra s'estimer heureux : litt. il (ou son âme, 6.4n) se bénira. Il pourra s'estimer heureux pendant sa vie.
On te célébrera parce que tu t'es bien traité,
20 # 49.20 la lumière Jb 10.21s. tu iras néanmoins vers la génération de tes pères,
qui jamais ne reverront la lumière.
21 # 49.21 Cf. v. 13n. L'humain qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence,
est semblable aux bêtes qui périssent.

Sélection en cours:

Psaumes 49: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité