Luc 15
15
Jésus accueille les pécheurs
1 # 15.1 5.29-32/ /. – Tous : le terme correspondant est omis par certains témoins du texte ; cf. 3.16 ; 4.15 ; 9.1. – collecteurs des taxes (3.12+) / pécheurs 5.30 ; 7.34. Tous les collecteurs des taxes et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. 2#15.2 pharisiens (5.17+) / scribes (5.21+) 5.30 ; 6.7 ; 11.53. – maugréaient 5.30 ; 19.7. – Il accueille… : cf. 5.29ss ; 7.39. – mange avec eux : cf. Ga 2.12s.Les pharisiens et les scribes maugréaient : Il accueille des pécheurs et il mange avec eux !
La parabole du mouton perdu et retrouvé
Mt 18.12-14
3 # 15.3 5.36+. Mais il leur dit cette parabole : 4#15.4 Cf. 12.32+ ; Ps 23.1ss. – Quel homme d'entre vous… 11.5+. – dans le désert : en fait une zone semi-désertique, lieu habituel de pâturage pour le petit bétail dans la région ; cf. 1S 17.28. – aller après celui qui est perdu (v. 6,8s,24,32 ; 19.10) Jr 23.1ss ; Ez 34.11-16 ; Mi 4.6s ; Jn 10.11s.Quel homme d'entre vous, s'il a cent moutons et qu'il en perde un, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celui qui est perdu, jusqu'à ce qu'il le retrouve ? 5#15.5 Cf. Es 40.11 ; 49.22. – tout joyeux 1.14+ ; 19.6,37.Lorsqu'il l'a retrouvé, il le met sur ses épaules, tout joyeux, 6#15.6 Cf. v. 9,23s,32 ; voir aussi Ac 10.24.et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins pour leur dire : « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, qui était perdu ! » 7#15.7 Cf. v. 10,32 ; 1.14+ ; voir aussi Ez 18.23. – ciel 11.16n. – Voir péché. – justes 5.32/ / ; 16.15 ; 18.9 ; 20.20n ; cf. 7.39ss. – changement radical ou repentance, conversion ; 3.3n.De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui change radicalement que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin d'un changement radical.
La parabole de la drachme perdue et retrouvée
8 # 15.8 La drachme est une monnaie d'argent grecque dont la valeur a varié selon les époques ; au temps de Néron (54-68 apr. J.-C.) elle était équivalente au denier romain (7.41n) ; en tout cas dix drachmes représentent une somme assez modeste. A partir d'une découverte archéologique on a parfois supposé que les dix drachmes, montées sur une sorte de diadème pour le jour des noces, constituaient la dot de la femme, mais cette hypothèse n'est pas nécessaire à la compréhension du texte ; voir mesures, poids et monnaies. – n'allume… : dans la région l'intérieur des maisons, qui avaient peu d'ouvertures, était passablement obscur. – jusqu'à ce qu'elle la retrouve v. 4+. Ou bien quelle femme, si elle a dix drachmes et qu'elle perde une drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve ? 9#15.9 V. 6+.Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle chez elle ses amies et ses voisines et dit : « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue ! » 10#15.10 V. 7+. – devant les anges : cf. 12.8s ; Hé 1.6. – Voir péché.De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui change radicalement.
La parabole du fils perdu et retrouvé
11 # 15.11 Un homme… 10.30+. – deux fils : cf. v. 25 ; Mt 21.28ss. Il dit encore : Un homme avait deux fils. 12#15.12 Père : comme en 10.21+. – donne-moi… : cf. Siracide 33.20ss : « A ton fils, ta femme, ton frère ou ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie. Ne fais pas à un autre donation de tes biens, de peur que, pris de regret, tu n'aies à les redemander… Mieux vaut en effet que tes enfants te demandent, que de dépendre toi-même du vouloir de tes fils… Quand arrivera le dernier des jours de ta vie et l'heure de mourir, alors distribue ton héritage. » – la part… : cf. Dt 21.17. – partagea… : en fait le père garde l'autorité sur la part destinée à l'aîné, cf. v. 22s,31.Le plus jeune dit à son père : « Père, donne-moi la part de fortune qui doit me revenir. » Le père partagea son bien entre eux. 13#15.13 Peu de jours : cf. Ac 1.5 ; voir aussi Jn 2.12. – convertit en argent : autre traduction rassembla. – pays lointain : cf. 19.12. – dilapida (le même verbe est traduit par disperser en 1.51) v. 30 ; 16.1 ; Pr 29.3.Peu de jours après, le plus jeune fils convertit en argent tout ce qu'il avait et partit pour un pays lointain où il dilapida sa fortune en vivant dans la débauche. 14Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à manquer de tout. 15#15.15 Il se mit au service d'un… : litt. il s'attacha à un… ; cf. v. 19,26. – les cochons, animaux impurs pour les Juifs : la scène se situe en pays non juif 8.32+ ; Lv 11.7 ; Dt 14.8 ; Talmud de Babylone, Baba Qamma 82b : « Maudit l'homme qui élève des porcs, et maudit l'homme qui enseigne à son fils la sagesse grecque. »Il se mit au service d'un des citoyens de ce pays, qui l'envoya dans ses champs pour y faire paître les cochons. 16#15.16 Il aurait bien désiré se rassasier (6.21+) 16.21 ; certains mss portent se remplir le ventre. – caroubes, fruits (gousses) d'un arbre méditerranéen, utilisés comme aliment pour le bétail. – personne ne lui en donnait : autre traduction personne ne lui donnait rien.Il aurait bien désiré se rassasier des caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. 17#15.17 Rentré… : autres traductions revenu à lui-même ; retrouvant son bon sens. – il se dit : cf. 12.17+ ; 16.3. – d'employés : litt. de salariés ; cf. Lv 25.50 ; Jb 7.1 ; Tobit 5.15 : « Je te donne un salaire d'une drachme par jour et, en ce qui concerne ton entretien, la même chose qu'à mon fils. » – je meurs : le même verbe est traduit ailleurs par perdre ou se perdre (v. 4ss,24,32). – de faim : le même mot a été traduit par famine au v. 14.Rentré en lui-même, il se dit : « Combien d'employés, chez mon père, ont du pain de reste, alors que moi, ici, je meurs de faim ? 18#15.18 V. 21. – partir : litt. me lever, de même v. 20. – Voir péché. – contre le ciel (= Dieu, v. 7 ; 11.16n) et envers toi : cf. Ex 10.16 ; voir aussi Ps 51.6.Je vais partir, j'irai chez mon père et je lui dirai : “Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ; 19#15.19 traite-moi… : autre traduction fais de moi l'un de tes employés.je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes employés.” » 20#15.20 ému 7.13+. – se jeter à son cou… Ac 20.37 ; cf. Gn 33.4 ; 45.14s ; voir aussi 2S 14.33 ; Tobit 11.9 : « Anna courut se jeter au cou de son fils et lui dit : “Je te revois, mon enfant, désormais je peux mourir !” » – l'embrassa Mc 14.45n.Il partit pour rentrer chez son père.
Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému ; il courut se jeter à son cou et l'embrassa. 21#15.21 V. 18s. A la fin du v. certains mss ajoutent : Traite-moi comme un de tes employés.Le fils lui dit : « Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. » 22#15.22 la plus belle robe : litt. la première robe ; on a aussi compris la robe qu'il avait auparavant ; cf. Gn 37.3s. – une bague : les bagues servaient parfois de sceau, instrument d'autorité ; cf. Gn 41.42 ; Est 3.10 ; 8.2 ; 1 Maccabées 6.15 : « Il lui donna (le roi Antiochos, au moment de sa mort, au régent) son diadème, sa robe et son sceau (ou : son anneau sigillaire). » Voir aussi Jc 2.2. – des sandales : ce sont généralement les esclaves qui allaient nu-pieds.Mais le père dit à ses esclaves : « Apportez vite la plus belle robe et mettez-la-lui ; mettez-lui une bague au doigt et des sandales aux pieds. 23#15.23 veau (ou taurillon : cf. Ac 7.41 ; Hé 9.12,19 ; Ap 4.7) engraissé : cf. v. 27 ; Jg 6.28 ; Jr 46.21+. – Mangeons… : cf. 12.19.Amenez le veau engraissé et abattez-le. Mangeons, faisons la fête, 24#15.24 mort : cf. 9.60 ; Ep 2.1+. – perdu / retrouvé v. 6+,32 ; 19.10.car mon fils que voici était mort, et il a repris vie ; il était perdu, et il a été retrouvé ! » Et ils commencèrent à faire la fête.
25 # 15.25 Cf. v. 11s. – aux champs : cf. 17.7. – de la musique : le terme correspondant a donné notre mot symphonie ; cf. Dn 3.5n. Or le fils aîné était aux champs. Lorsqu'il revint et s'approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses. 26#15.26 un des serviteurs : même terme 7.7n. – lui demander… : même verbe 18.36 ; Mt 2.4 ; Jn 4.52 ; 13.24 ; Ac 4.7 ; 10.18,29 ; 21.33 ; 23.19ns,34.Il appela un des serviteurs pour lui demander ce qui se passait. 27Ce dernier lui dit : « Ton frère est de retour, et parce qu'il lui a été rendu en bonne santé, ton père a abattu le veau engraissé. » 28#15.28 Cf. v. 2.Mais il se mit en colère ; il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier. 29#15.29 Il y a tant d'années… : cf. Gn 31.41. – je travaille pour toi comme un esclave ; autre traduction je te sers ; cf. 1.38n ; 16.13n. – jamais je n'ai désobéi à tes commandements (ou à tes ordres) : cf. 17.9s ; 18.9.Alors il répondit à son père : « Il y a tant d'années que je travaille pour toi comme un esclave, jamais je n'ai désobéi à tes commandements, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je fasse la fête avec mes amis ! 30#15.30 ton fils que voici : cf. v. 24,32n ; 18.11. – qui a dévoré… v. 13.Mais quand ton fils que voici est arrivé, lui qui a dévoré ton bien avec des prostituées, pour lui tu as abattu le veau engraissé ! » 31#15.31 mon enfant : cf. 2.48. – tout ce qui est à moi est à toi v. 12n ; cf. Jn 17.10.Le père lui dit : « Toi, mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ; 32#15.32 ton frère que voici : formule analogue à celle du v. 30. – mort… v. 24+.mais il fallait bien faire la fête et se réjouir, car ton frère que voici était mort, et il a repris vie ; il était perdu, et il a été retrouvé ! »
Sélection en cours:
Luc 15: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.