Logo YouVersion
Îcone de recherche

Job 4

4
Intervention d'Eliphaz : heureux l'homme que Dieu reprend !
1Eliphaz le Témanite répondit :
2 # 4.2 Si l'on tente… : on a aussi compris : t'envoie-t-il une épreuve, tu te lasses ! (cf. v. 5). –  retenir ses propos : cf. 32.18-20 ; Jc 3.2. Si l'on tente de prononcer une parole, en seras-tu lassé ?
Mais qui pourrait retenir ses propos ?
3 # 4.3 instruit : autres traductions corrigé ; donné des leçons à ; cf. 12.18n  ; 40.2 ; Pr 1.2n. –  tu as encouragé… : litt. tu as fortifié les mains faibles, 1S 23.16 ; Es 35.3s ; Hé 12.12. Tu as instruit beaucoup de gens,
tu as encouragé les faibles,
4tes propos ont relevé celui qui trébuchait,
tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 # 4.5 V. 2 ; cf. Pr 24.10 ; Rm 2.19-21. Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu te lasses !
Maintenant que cela te touche, tu es saisi d'épouvante !
6 # 4.6 Ta piété : litt. ta crainte, cf. 15.4n  ; 22.4n  ; voir aussi 28.28+. –  ton assurance ou ta confiance ; cf. 8.14n  ; Ps 85.9n. Ta piété n'est-elle pas ton assurance ?
Ton espoir, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies ?
7 # 4.7 Ps 22.5s ; 34.20s ; 37.25 ; Pr 12.21 ; 2P 2.9 ; cf. Siracide 2.10 : « Regardez les générations passées et voyez : qui a mis sa confiance dans le Seigneur et a été déçu ? Qui a persévéré dans la crainte du Seigneur et a été abandonné ? Qui l'a invoqué et en a été méprisé ? » –  péri : le verbe hébreu correspondant est traduit par (être) détruit en 15.28, par disparaître en 22.20 ; une autre forme du même verbe signifie cacher, 6.10n  ; 15.18 ; 27.11. Souviens-toi, je te prie :
quel est l'innocent qui a disparu ?
Où les gens droits ont-ils péri ?
8 # 4.8 Os 8.7 ; 10.13 ; Pr 22.8 ; Ga 6.7 ; cf. Siracide 7.3 : « Ne sème pas dans les sillons de l'injustice, de peur d'en récolter sept fois plus. » –  mal / oppression 5.6s ; cf. Ps 7.15+. Comme je l'ai vu, ceux qui labourent le mal
et qui sèment l'oppression en font aussi la moisson ;
9 # 4.9 Cf. 27.3+. ils disparaissent par le souffle de Dieu,
ils sont exterminés par le vent de sa colère.
10 # 4.10 rugissement 3.24n. –  lion : les v. 10s emploient cinq termes hébreux différents qui semblent désigner le même animal. Cf. 38.39s ; So 3.3 ; Ps 10.9 ; 17.12 ; 22.14,22 ; 34.11 ; 57.5 ; Pr 28.15. Le rugissement du lion, le cri du fauve,
les dents du jeune lion se brisent ;
11 # 4.11 proie 16.9n. le lion disparaît faute de proie,
la progéniture de la lionne se disperse.
12Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi,
mon oreille en a perçu le murmure.
13 # 4.13 7.14 ; 33.15. –  visions nocturnes Gn 20.3 ; 41.25 ; Nb 12.6. –  torpeur ou profond sommeil, cf. Gn 2.21+. Au moment où les angoisses surgissent des visions nocturnes,
quand une torpeur tombe sur les hommes,
14 # 4.14 frisson : cf. Ps 55.6 ; Esd 10.9n. –  tous mes os ont tremblé : litt. il (ou cela ) fit trembler (verbe apparenté au mot traduit par frayeur ) la multitude de mes os. frayeur et frisson m'ont assailli,
tous mes os ont tremblé ;
15 # 4.15 souffle ou vent, esprit . –  passait : même verbe (ou homonymes) en 9.11,26 ; 11.10 ; 14.7 ( repousser ) ; 20.24 ( transpercer ) ; 29.20 ( retrouver sa force ) ; cf. Es 21.1 ( balayer ). –  mon corps : litt. ma chair. un souffle passait sur mon visage,
tous les poils de mon corps se sont hérissés.
16 # 4.16 forme : cf. Nb 12.8n. –  J'entendis dans le calme (ou dans le silence ) … : litt. silence et la voix j'entends ; voir 1R 19.12n. Quelqu'un se tenait là :
je ne reconnaissais pas son aspect ;
une forme était devant mes yeux.
J'entendis dans le calme une voix qui disait :
17 # 4.17 9.2 ; 14.3s ; 15.14 ; 25.4 ; Ps 143.2 ; Pr 20.9 ; Rm 3.10ss. –  Un mortel : le mot hébreu, habituellement traduit par homme, souligne parfois la fragilité de l'humain, alors que le terme rendu par homme au vers suivant désigne plutôt un homme vaillant (cf. 38.3). –  plus juste que… : autre traduction juste devant Dieu… pur devant celui qui le fait ; cf. 9.2 ; 25.4 ; 32.2+. Un mortel serait-il plus juste que Dieu ?
Un homme serait-il plus pur que celui qui le fait ?
18 # 4.18 Le mot traduit par erreurs n'apparaît qu'ici et son sens est incertain ; autres traductions de l'égarement ; une folie ; cf. 15.5. –  messagers : voir ange. Si Dieu ne fait pas confiance à ses serviteurs,
s'il découvre des erreurs chez ses messagers,
19 # 4.19 25.6. –  ceux qui demeurent… : c.-à-d. les humains. combien plus chez ceux qui demeurent dans des maisons d'argile,
eux dont les fondations sont dans la poussière
et qu'on écrase plus vite qu'une mite !
20 # 4.20 Ps 90.5s. Du matin au soir ils sont mis en pièces,
ils disparaissent pour toujours, et personne n'y prend garde ;
21 # 4.21 la corde… : texte incertain, litt. leur corde (même terme pour une corde d'arc en 30.11 ; cf. Jg 16.7n) n'est-elle pas arrachée en (ou chez ) eux ; cf. Jb 8.22. –  sans sagesse : autres traductions faute de sagesse ; sans le savoir ; et ce n'est pas à cause de la sagesse ; cf. 32.12. la corde de leur tente est arrachée,
ils meurent sans sagesse.

Sélection en cours:

Job 4: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité