Logo YouVersion
Îcone de recherche

Job 21

21
Réplique de Job : le bonheur des méchants est un fait
1Job répondit :
2 # 21.2 Ecoutez… 33.1. –  donnez-moi… : litt. et cela sera vos consolations. Ecoutez, écoutez mon propos,
donnez-moi seulement cette consolation.
3 # 21.3 Permettez-moi… 36.2. –  tu pourras… : des versions anciennes ont le pluriel ( vous pourrez… ). Permettez-moi de parler ;
et quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 # 21.4 contre un être humain 10.4+. Quant à moi, ma plainte est-elle contre un être humain ?
Dès lors, pourquoi ne perdrais-je pas patience ?
5 # 21.5 mettez la main sur votre bouche, pour faire silence ; cf. 29.9 ; 40.4 ; Jg 18.19 ; Mi 7.16 ; Pr 30.32. Tournez-vous vers moi et soyez atterrés,
mettez la main sur votre bouche.
6 # 21.6 Quand j'y pense : autre traduction quand je me souviens. Quand j'y pense, je suis saisi d'épouvante,
un frémissement s'empare de ma chair.
7 # 21.7 12.6+. Pourquoi les méchants vivent-ils ?
Pourquoi vieillissent-ils ? Pourquoi reprennent-ils même des forces ?
8Leur descendance s'affermit devant eux, avec eux,
ils ont leurs rejetons sous leurs yeux.
9 # 21.9 le bâton de Dieu 9.34+. Chez eux, aucune frayeur : c'est la paix ;
le bâton de Dieu n'est pas contre eux.
10Leur taureau féconde sans faillir,
leur vache met bas et n'avorte pas.
11 # 21.11 comme le petit bétail ou comme un troupeau ; cf. Ps 77.21. –  s'ébattent : litt. bondissent . Cf. Za 8.5. Ils laissent courir leurs gamins comme le petit bétail,
et leurs enfants s'ébattent.
12 # 21.12 Es 5.12 ; Am 6.5. Ils chantent au son du tambourin et de la lyre,
ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 # 21.13 s'achèvent, d'après des versions anciennes et une lecture traditionnelle de l'hébreu ; autre lecture traditionnelle s'usent . –  en un instant : autre traduction dans la tranquillité . –  ils descendent au séjour des morts (= Vg) : certains, rapprochant le verbe hébreu d'une autre racine, traduisent : ils sont terrifiés par le séjour des morts (cf. Jr 21.13n) ; LXX ils se sont endormis dans le repos du séjour des morts ; cf. 24.24 ; Lc 12.20. Leurs jours s'achèvent dans le bonheur,
en un instant ils descendent au séjour des morts.
14 # 21.14 Ecarte-toi 22.17 ; cf. Es 30.11 ; Jr 2.31. –  nous ne désirons pas : autre traduction nous ne prenons pas plaisir à ; cf. Ps 16.11. Ils disaient pourtant à Dieu : « Ecarte-toi de nous ;
nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 # 21.15 Cf. Ex 5.2. –  le Puissant 5.17n. –  que nous le servions ou que nous lui rendions un culte (cf. Ex 3.12n). –  Que nous sert-il : voir 1.9 ; 35.3 ; cf. Ml 3.14. Qu'est-ce que le Puissant, pour que nous le servions ?
Que nous sert-il d'intercéder auprès de lui ? »
16 # 21.16 leur bonheur… : la phrase est parfois comprise dans un sens interrogatif : leur bonheur n'est-il pas entre leurs mains ? cf. LXX car le bonheur était dans leurs mains . –  Les projets (ou le conseil ) des méchants Ps 1.1. –  loin de moi : certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire loin de lui ; cf. 22.18n  ; LXX il (Dieu) ne prête pas attention aux œuvres des méchants. Certes, leur bonheur n'est pas entre leurs mains.
Les projets des méchants sont bien loin de moi !
17 # 21.17 arrive-t-il souvent : cette phrase pourrait aussi être comprise comme une exclamation ironique : Comme il arrive souvent que… –  lampe des méchants : cf. 18.5+. –  une catastrophe : litt. leur catastrophe. Mais arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne,
qu'une catastrophe s'abatte sur eux,
que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 # 21.18 Ps 1.4. qu'ils soient comme la paille emportée par le vent,
comme la balle enlevée par l'ouragan ?
19 # 21.19 les fils du méchant : litt. ses fils ; cf. Ex 20.5+. –  son châtiment : litt. sa malfaisance . –  le méchant lui-même : litt. lui. Est-ce pour les fils du méchant que Dieu réserve son châtiment ?
C'est le méchant lui-même qu'il devrait payer de retour, pour qu'il le sache ;
20 # 21.20 sa propre misère : autre traduction son propre châtiment, le mot hébreu ainsi traduit n'apparaît nulle part ailleurs et son sens est incertain. –  Puissant 5.17n. ses yeux devraient voir sa propre misère,
c'est lui qui devrait boire la fureur du Puissant.
21 # 21.21 14.21+. En effet, que lui importe sa maison après lui,
quand le nombre de ses mois est mesuré ?
22 # 21.22 qui juge : autre traduction qui gouverne . –  les êtres supérieurs : litt. ceux qui sont élevés (cf. Es 40.14). LXX qui juge le sang versé, ce qui correspondrait à une variante d'une lettre dans l'hébreu. Est-ce à Dieu qu'on apprendra la connaissance,
à lui qui juge les êtres supérieurs ?
23L'un meurt au sein de son intégrité,
totalement satisfait et insouciant,
24 # 21.24 les flancs : autre traduction les entrailles ; le terme correspondant n'apparaît qu'ici ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les cuisses . –  graisse 15.27. –  os 20.11. –  remplie de sève : litt. abreuvée. les flancs chargés de graisse
et la moelle des os remplie de sève ;
25 # 21.25 amer 7.11+. –  goûté au bonheur : litt. mangé (dans) le bonheur. l'autre meurt, amer,
sans avoir goûté au bonheur.
26 # 21.26 Ensemble 3.19+. Ensemble, ils se couchent dans la poussière,
et la vermine les recouvre.
27 # 21.27 vos pensées… : autre traduction vos plans et les intrigues que vous montez contre moi. Je connais bien vos pensées
et les réflexions par lesquelles vous me faites tort.
28 # 21.28 Où est… 20.7ss. Vous dites : « Où est la maison du notable ?
Où est la tente qu'habitaient les méchants ? »
29 # 21.29 les passants : litt. ceux qui passent le chemin . –  leur témoignage : litt. leurs signes. N'avez-vous pas interrogé les passants ?
Ne reconnaissez-vous pas leur témoignage ?
30 # 21.30 épargné 24.22s ; Ps 73.5. –  la colère : autre terme hébreu qu'au v. 17 (synonyme) ; cf. Pr 11.4+. Au jour de la catastrophe, le mauvais est épargné,
au jour de la colère il est à l'abri.
31 # 21.31 sa voie : autre traduction sa conduite. Qui lui reproche sa voie en face ?
Qui lui paie de retour ce qu'il a fait ?
32 # 21.32 porté au cimetière Ec 8.10 ; cf. Lc 16.22. –  on veille ou il veille ; certains comprennent : il y aura une statue de lui sur sa tombe, comme pour la veiller. Il est porté au cimetière,
et on veille sur son sépulcre.
33 # 21.33 Les mottes de terre ou, moins probablement les pierres ; même terme en 38.38. –  la vallée : autre traduction l'oued ; cf. 6.15n  ; Gn 26.17n. –  des gens sans nombre l'avaient précédé : litt. et devant lui il n'y a pas de nombre . Les expressions hébraïques correspondant à derrière et devant peuvent désigner respectivement, dans un sens temporel, ceux d'après et ceux d'avant lui (cf. 18.20n). Elles pourraient aussi s'appliquer, dans un sens spatial, à des gens qui marchent derrière et devant sa dépouille dans un cortège funèbre. Les mottes de terre de la vallée lui sont douces ;
tous se laissent entraîner derrière lui,
des gens sans nombre l'avaient précédé.
34 # 21.34 Comment… : autre traduction Comment ! Vous m'offrez… –  des consolations si futiles v. 2 ; 15.11+. –  tromperie : le terme est habituellement traduit par sacrilège, cf. Esd 9.2+ ; voir aussi Nb 5.12n  ; Pr 16.10n. Comment pouvez-vous m'offrir des consolations si futiles !
Ce qui reste de vos réponses n'est que tromperie.

Sélection en cours:

Job 21: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité