Esaïe 17
17
Contre Damas
1 # 17.1 Sentence 13.1n. – Damas : capitale de la Syrie (10.9n ; sur sa chute, voir 2R 16.9). La suite (v. 3ss) concerne le royaume israélite du Nord, allié à Damas contre l'Assyrie et contre Juda (7.1n). Sentence sur Damas.
Damas ne sera plus une ville,
ce ne sera plus qu'un monceau de ruines.
2 # 17.2 Les villes d'Aroër (cf. Jos 13.16,25 ; Jg 11.26 ; 2S 24.5 où ce nom est rattaché à Moab) sont abandonnées : LXX a lu : elle a été abandonnée pour toujours. – aux troupeaux : cf. 7.25+. – personne pour les troubler cf. Jr 7.33 ; 30.10 ; Ez 34.28. Les villes d'Aroër sont abandonnées,
elles sont livrées aux troupeaux ;
les bêtes s'y couchent, et il n'y a personne pour les troubler.
3 # 17.3 forteresse d'Ephraïm : Aram s'interposait entre la poussée assyrienne et le royaume israélite du Nord (voir aussi v. 1n ; 7.1-9,17). C'en est fait de la forteresse d'Ephraïm
et du royaume de Damas et du reste d'Aram.
Il en sera comme de la gloire des Israélites,
– déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées.
Ce qui restera du royaume d'Israël
4 # 17.4 Voir gloire. – Jacob : il s'agit ici du royaume du Nord. – disparaîtra : litt. deviendra maigre. En ce jour-là, la gloire de Jacob s'affaiblira,
et la graisse de sa chair disparaîtra.
5 # 17.5 lorsqu'on rassemble… : avec une légère modification du texte hébreu on pourrait lire lorsque le moissonneur rassemble (le blé) sur pied. – le bras du moissonneur : litt. son bras. – vallée des Rephaïtes (ou des Ombres, cf. 14.9n) : près de Jérusalem, probablement à l'ouest. Il en sera comme lorsqu'on rassemble la moisson sur pied,
et que le bras du moissonneur moissonne les épis ;
comme lorsqu'on glane les épis
dans la vallée des Rephaïtes.
6 # 17.6 grappillage / gaulage 24.13. Il en restera un grappillage,
comme au gaulage de l'olivier,
deux ou trois baies en haut de la cime,
quatre ou cinq dans ses branches à fruits,
– déclaration du Seigneur, le Dieu d'Israël.
La fin de l'idolâtrie
7 # 17.7 son créateur : litt. celui qui le fait ; cf. 27.11n ; 43.7+ ; 51.13. – se tourneront : litt. regarderont, même verbe au v. 8. – Saint d'Israël 1.4+. En ce jour-là, l'homme portera ses regards vers son créateur, ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël. 8#17.8 2.8. – les poteaux cultuels (les ashéras) (Jg 3.7n) / brasiers à encens 27.9 ; Lv 26.30n ; 2R 23.4-15 ; Ez 6.4,6 ; 2Ch 14.4 ; 34.4,7.Ses regards ne se porteront plus vers les autels, œuvre de ses mains, et il ne regardera plus ce que ses doigts ont fait, les poteaux cultuels (les ashéras) et les brasiers à encens.
9 # 17.9 comme les bois et la cime des montagnes : autre traduction comme la ramure et la cime des arbres ( des montagnes étant sous-entendu dans le texte hébreu) ; LXX les Amorites et les Hivites (cf. la conquête de Canaan, Jos 9.7 ; 11.3). – tout sera dévasté : litt. ce sera une dévastation. En ce jour-là, ses villes fortes
seront abandonnées comme les bois et la cime des montagnes
abandonnés devant les Israélites,
et tout sera dévasté.
10 # 17.10 tu as oublié… 51.13 ; Dt 8.11 ; Jr 2.32+ ; Ez 22.12. – Dieu de ton salut : 12.2 ; 43.3+. – du Rocher de ta force : litt. de ta forteresse (même mot hébreu dans villes fortes au v. 9) 26.4 ; 30.29 ; 44.8 ; cf. Dt 32.4+ ; Ps 18.3,32 ; 28.3 ; 31.3s ; 71.3. – plantations d'agrément : cf. 1.29n. Il faut peut-être voir ici une allusion aux alliances étrangères (v. 11). Car tu as oublié le Dieu de ton salut,
tu ne t'es pas souvenu du Rocher de ta force.
C'est pourquoi tu as fait des plantations d'agrément,
tu as mis dans la terre des pousses étrangères ;
11 # 17.11 le matin même : autre traduction dès le lendemain . – La moisson a disparu… : texte incertain, que la traduction modifie légèrement d'après Vg ; d'autres comprennent la moisson est en tas au jour où on la recueille, mais le mal… – incurable Jr 15.18 ; Mi 1.9. le jour où tu les as plantées, tu les as vues pousser,
le matin même ta semence a donné des fleurs.
La moisson a disparu au jour de la maladie,
et le mal est incurable.
Les envahisseurs chassés en une nuit
12 # 17.12 Cf. 8.9s ; 28.2 ; 51.9 ; Ez 38.9 ; Ps 104.6 ; Jb 38.11. – Malheur ! 1.24n. – Les termes hébreux traduits par tumulte et grondent sont apparentés ; le premier peut aussi décrire une multitude ou une foule (5.13s ; 29.5,7s ; 31.4 etc.), auquel cas il est à peu près synonyme du mot traduit ici par multitude (2.3s ; 52.14s etc.), lequel signifie nombreux, grand, abondant (p. ex. dans les grandes eaux du v. 13). Malheur ! Le tumulte d'une multitude de peuples qui grondent
comme grondent les mers,
le mugissement de peuplades qui mugissent
comme mugissent des eaux puissantes,
13 # 17.13 rabroue : cf. 30.17 ; 50.2 ; 51.20 ; 54.9 ; 66.15 ; Jr 29.27 ; Na 1.4 ; Ml 2.3 ; 3.11 ; Ps 9.6+ ; Pr 13.1n ; voir aussi Mc 1.25n. – comme de la menue paille : voir Jr 15.7n ; Ps 1.4n ; on battait et on vannait le grain sur des lieux élevés pour profiter de l'action du vent. – les balles de chardons : autre traduction un tourbillon de poussière, litt. une roue. Le terme hébreu désigne vraisemblablement une sorte de chardon de forme sphérique qui, une fois sec, est coupé de ses racines et roulé par le vent (de même en Ps 83.14) ; voir aussi Es 40.24 ; Jr 13.24 ; Jb 27.21. des peuplades qui mugissent comme mugissent de grandes eaux,
il les rabroue, et elles fuient au loin,
chassées comme de la menue paille dans les montagnes
au souffle du vent,
comme les balles de chardons roulées par l'ouragan.
14 # 17.14 soir / matin : cf. 29.7 ; 33.2 ; 37.36 ; Ex 14.14,27 ; Ps 30.6 ; 46.6 ; 73.18-20. – la part / le lot (ou le sort ) : cf. 34.17 ; 57.6 ; Lv 16.8n. Quand vient le soir, c'est l'épouvante ;
avant le matin, ils ne sont plus !
Voilà la part de ceux qui nous dépouillent,
le lot de ceux qui nous pillent.
Sélection en cours:
Esaïe 17: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.
Isaiah 17
17
1The burden of Damascus.
Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. 2The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. 3The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts.
4And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. 5And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. 6Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.
7At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images. 9In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.
10Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: 11in the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
12Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! 13The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. 14And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
En savoir plus sur King James Version