Logo YouVersion
Îcone de recherche

Esaïe 16

16
Les réfugiés de Moab
1 # 16.1 Envoyez un jeune bélier… : cf. 2R 3.4. –  Séla ( Roche ) : cf. Jg 1.36n  ; 2R 14.7. –  Sion la belle : litt. la fille de Sion ; cf. 1.8n. Envoyez un jeune bélier à celui qui est maître du pays,
de Séla, par le désert,
à la montagne de Sion la belle.
2 # 16.2 Arnon : principal cours d'eau de Moab (Nb 21.13,26-28 ; Jos 12.2 ; 13.9,16). Tel un oiseau fugitif, telle une nichée dispersée,
telles seront les filles de Moab, aux gués de l'Arnon :
3 # 16.3 Tiens / prends : d'après une ancienne traduction de lecture ; autre texte donnez / prenez. –  décision 28.7 ; Ex 21.22n. –  étends : on peut comprendre les phrases suivantes (peut-être même jusqu'au v. 5) comme une requête de Moab au roi de Juda (cf. v. 1). –  ne trahis pas : litt. ne dévoile pas ou n'expose pas ; le verbe correspondant peut aussi avoir le sens d’ exiler. Tiens conseil, prends une décision,
étends en plein midi ton ombre comme la nuit,
cache les réfugiés,
ne trahis pas le fugitif !
4 # 16.4 Que mes réfugiés… : plusieurs mss hébreux et des versions anciennes ont lu : que les réfugiés de Moab séjournent en immigrés (cf. Ex 12.48n) chez toi, ce qui correspondrait à une vocalisation différente du texte hébreu traditionnel. Cf. Dt 10.18. –  celui qui ravage tout : litt. le ravageur ; probablement le roi d'Assyrie ; cf. 21.2 ; 33.1 ; Ab 5n. Que mes réfugiés séjournent en immigrés chez toi, Moab !
Sois pour eux une cachette devant celui qui ravage tout !
Car c'est la fin de celui qui pressure ;
le ravage s'achève,
celui qui piétine disparaît du pays.
5 # 16.5 9.1-6 ; 11.3s ; 2S 7.13 ; Jr 23.5 ; 33.15 ; Pr 25.5 ; Lc 1.33. –  sera assis : position du roi ( trône ) et du juge . –  un homme loyal : litt. en loyauté ou en vérité . –  cherchant l'équité : litt. qui recherche le droit ; cf. 1.17. Le trône s'affermira par la fidélité.
Sur lui, dans la tente de David, sera assis un homme loyal,
un juge cherchant l'équité et prompt à rendre la justice.
Lamentation sur Moab
6 # 16.6 Voir Jr 48.29-33 et les notes ; So 2.8. Nous avons appris l'orgueil de Moab,
– un orgueil extrême –
sa suffisance et son orgueil,
son emportement et ses vantardises inutiles.
7 # 16.7 vous gémissez : d'après un ms et Tg, certains modifient le texte pour lire ils gémissent ou on gémit, ou encore l'impératif gémissez. –  les ruines : sens incertain. Le même mot, au féminin, est traduit par gâteaux de raisins en 2S 6.19 ; Os 3.1 (cf. Jr 44.19) ; Ct 2.5 ; 1Ch 16.3. Cf. les vignes au verset suivant. –  Qir-Haréseth = Qir-Moab ; cf. 15.1n  ; Jr 48.31n. C'est pourquoi Moab hurle sur Moab, chacun hurle ;
vous gémissez sur les ruines de Qir-Haréseth,
profondément abattus.
8 # 16.8 le pays : autres traductions les campagnes, les champs. –  Heshbôn 15.4n. –  ceps de qualité 5.2n. –  Sibma : entre Heshbôn et Nebo (Nb 32.3,38 ; Jos 13.19 ; Jr 48.32). –  Yazer : au nord de Heshbôn (Nb 21.32 ; 32.1 ; Jos 13.25 ; 21.39 ; 2S 24.5). –  s'égaraient : cf. 28.7n. –  la mer Morte. Car le pays de Heshbôn dépérit ;
les maîtres des nations ont frappé les ceps de qualité de la vigne de Sibma,
qui s'étendaient jusqu'à Yazer,
qui s'égaraient dans le désert :
ses sarments se prolongeaient et dépassaient la mer.
9 # 16.9 comme Yazer la pleure : litt. avec les larmes de Yazer. –  Eléalé 15.4n. –  les cris de la vendange : hébreu hédâd, sans doute une onomatopée (de même au v. 10) ; cf. Jr 25.30+ ; sur l'image à double sens de la vendange, voir 24.7-13 ; 63.1-6. C'est pourquoi je pleurerai la vigne de Sibma comme Yazer la pleure ;
je t'abreuverai de mes larmes, Heshbôn, Eléalé,
car sur ta récolte et sur ta moisson
les cris de la vendange sont tombés.
10 # 16.10 cris de vendange v. 9n  ; Jr 48.33n. La joie et l'allégresse ont disparu du verger ;
dans les vignes, plus de cris de joie, plus d'acclamations !
Le vendangeur ne foule plus le raisin dans les cuves ;
j'ai fait cesser les cris de vendange.
11 # 16.11 mon cœur  : litt. mon intérieur. –  Qir-Harès = Qir-Moab (15.1n) ; Qir-Haréseth (v. 7) ; voir aussi Jr 48.31n. C'est pourquoi mes entrailles frémissent pour Moab, comme une lyre,
mon cœur pour Qir-Harès.
12 # 16.12 paraît : litt. est vu, cf. 1.12n  ; Ex 23.15n. –  sur le haut lieu : autres traductions près du haut lieu ; sur la hauteur 15.2. –  sanctuaire : LXX traduit ici le mot hébreu, dérivé de la racine évoquant l'idée de saint ou sacré, par un terme grec qui signifie litt. fait par la main (de l'homme) et que l'on retrouve en Ac 7.48+. Moab paraît, il se fatigue sur le haut lieu.
Il arrive à son sanctuaire pour prier et ne peut rien obtenir.
13Telle est la parole que le Seigneur a prononcée depuis longtemps au sujet de Moab. 14#16.14 comme les années d'un salarié ou d'un mercenaire : il faut sûrement comprendre pas un jour de plus ; 21.16 ; Lv 25.50. –  toute la grande multitude : autres traductions l'abondance considérable ; le puissant tumulte. – Cf. 10.25 ; 29.17.Et maintenant le Seigneur prononce ces mots : Dans trois ans, comme les années d'un salarié, la gloire de Moab sera méprisée. Malgré toute la grande multitude, le reste sera réduit à très peu de chose, et sans importance.

Sélection en cours:

Esaïe 16: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité