Logo YouVersion
Îcone de recherche

Genèse 29

29
Jacob rencontre Rachel
1 # 29.1 de l'Orient : litt. de l'Est ; cette formule désigne habituellement les populations (souvent arabes) situées à l'est de Canaan (cf. 25.6 ; Nb 23.7 ; Jg 6.3n  ; Ez 25.4n  ; Jb 1.3+) ; ici il s'agit de la Syrie, au nord-est du pays d'Israël. Jacob se remit en marche et s'en alla au pays des fils de l'Orient. 2#29.2 24.10-32 ; Ex 2.15-21. –  au repos ou couchés, cf. 4.7n.Il aperçut un puits dans la campagne ; trois troupeaux de petit bétail étaient au repos à côté, car c'était à ce puits qu'on faisait boire les troupeaux. Il y avait une grande pierre pour boucher l'ouverture du puits. 3Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de l'ouverture du puits, on faisait boire le petit bétail et on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits. 4#29.4 dit aux bergers : litt. leur dit. –  Harrân 28.10.Jacob dit aux bergers : Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Harrân. 5#29.5 Nahor 24.15.Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nahor ? Ils répondirent : Nous le connaissons. 6#29.6 Comment va-t-il ? / Bien ! litt. Paix pour lui ? / Paix ! Cf. 43.27ns.Il leur dit : Comment va-t-il ? Ils répondirent : Bien ! Voici sa fille Rachel qui arrive avec le petit bétail. 7Il dit : Il fait encore grand jour ; il n'est pas encore temps de rassembler le troupeau ; faites boire le petit bétail, puis allez le faire paître. 8Ils répondirent : Nous ne pouvons pas, tant que tous les troupeaux n'ont pas été rassemblés ; c'est alors qu'on roule la pierre de l'ouverture du puits et qu'on fait boire le petit bétail.
9Il parlait encore avec eux lorsque arriva Rachel, avec le petit bétail de son père : elle était bergère. 10Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, le frère de sa mère, et le petit bétail de Laban, le frère de sa mère, Jacob s'approcha, roula la pierre de l'ouverture du puits et fit boire le petit bétail de Laban, le frère de sa mère. 11Puis Jacob embrassa Rachel et se mit à sangloter. 12#29.12 parent : litt. frère, cf. v. 15.Jacob dit à Rachel qu'il était un parent de son père, qu'il était fils de Rébecca. Elle courut le dire à son père. 13#29.13 Jacob raconta : litt. il raconta.Dès que Laban eut appris l'arrivée de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, l'étreignit et l'embrassa. Il le conduisit chez lui, et Jacob raconta tout à Laban. 14#29.14 mes os et ma chair  : formule exprimant le lien familial (cf. 2.23 ; Jg 9.2 ; 2S 5.1 ; 19.13s) ; Laban reconnaît que Jacob est bien de la famille.Alors Laban lui dit : Tu es vraiment mes os et ma chair. Il habita chez lui un mois durant.
Le double mariage de Jacob
15 # 29.15 parce que : autre traduction alors que . –  frère v. 12n. Puis Laban dit à Jacob : Me serviras-tu pour rien parce que tu es mon frère ? Dis-moi quel doit être ton salaire. 16Or Laban avait deux filles : le nom de l'aînée était Léa, et le nom de la cadette Rachel. 17#29.17 doux : l'adjectif hébreu (traduit par tendre en 18.7, par délicat en 33.13 etc.) peut être compris comme un signe de beauté ; on a aussi compris, par opposition à la beauté de Rachel, ternes.Les yeux de Léa étaient doux, mais Rachel était d'une très grande beauté, 18#29.18 Cf. Ex 21.4-6 ; Os 12.13. Selon la coutume israélite, c'est au fiancé de verser une dot (Gn 34.12 ; Ex 22.15s ; 1S 18.25).et Jacob aimait Rachel. Il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. 19#29.19 Reste : autre traduction installe-toi ; le même verbe est traduit par habiter au v. 14.Laban dit : Je préfère te la donner à toi plutôt qu'à un autre homme. Reste chez moi ! 20#29.20 Ct 8.6s.Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel. Ce fut à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
21Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli ; je veux aller avec elle ! 22#29.22 Jn 2.1s.Laban réunit tous les gens du lieu et donna un banquet. 23#29.23 Léa est probablement couverte d'un voile qui la dissimule entièrement aux regards, selon la coutume orientale (24.66) ; Jacob ne distingue pas la substitution à ce moment-là.Le soir, il prit sa fille Léa et l'amena vers Jacob, qui alla avec elle. 24Laban donna sa servante Zilpa pour servante à sa fille Léa. 25#29.25 Cf. 27.35s. –  surprise : litt. voici. –  Jacob dit : litt. il dit.Le matin venu, surprise : c'était Léa ! Alors Jacob dit à Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ? 26Laban dit : Il est inadmissible, chez nous, de donner la cadette avant l'aînée. 27#29.27 la semaine… : litt. la semaine de celle-ci, ou cette semaine ; il s'agit en tout cas de la semaine durant laquelle on fêtait le mariage (Jg 14.12). –  nous te donnerons : Smr et des versions anciennes ont lu je te donnerai. –  aussi l'autre : le code lévitique interdira formellement l'union avec deux sœurs (Lv 18.18).Achève la semaine de noces avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années.
28Jacob fit ainsi ; il acheva la semaine de noces avec Léa ; puis Laban lui donna pour femme sa fille Rachel. 29Laban donna sa servante Bilha pour servante à sa fille Rachel. 30#29.30 Jacob alla : litt. il vint ; cf. 16.2n.Jacob alla aussi avec Rachel, qu'il aimait plus que Léa ; et il servit encore chez Laban pendant sept autres années.
Les enfants de Jacob
31 # 29.31 n'était pas aimée : litt. était détestée ou haïe, de même au v. 33 ; cf. Dt 21.15n. –  il la rendit féconde : litt. il ouvrit sa matrice ; cf. Ps 127.3 ; 128.3. Le Seigneur vit que Léa n'était pas aimée, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. 32#29.32 Le nom de Ruben (hébreu Re'ouvên, qu'on peut lire Re'ou bên, Regardez, un fils !) fait assonance avec la déclaration de Léa, ra'a YHWH be‘oni, le Seigneur a vu (ou regardé) mon affliction (ou mon humiliation, mon oppression). Voir aussi 3.20n.Léa fut enceinte. Elle mit au monde un fils, qu'elle appela du nom de Ruben (« Regardez, un fils ! ») ; car, dit-elle, le Seigneur a vu mon affliction ; maintenant, mon mari m'aimera. 33#29.33 Le nom de Siméon (hébreu Shim‘ôn) vient du verbe traduit par entendre (shama‘), cf. 16.11n.Elle fut encore enceinte et mit au monde un fils. Elle dit : Le Seigneur a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a donné aussi celui-ci. Et elle l'appela du nom de Siméon (« Entendu »). 34#29.34 enfin : litt. maintenant. –  il l'appela : c'est sans doute Jacob qui donne ici le nom à l'enfant (le verbe est au masculin). Certains traduisent on l'appela. –  Lévi (hébreu Léwi, qui désigne aussi le lévite) est associé au verbe s'attachera (hébreu yilawé) ; cf. Nb 18.2n  ; Es 56.3n.Elle fut encore enceinte et mit au monde un fils. Elle dit : Cette fois enfin, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. C'est pourquoi il l'appela du nom de Lévi (« Attaché »). 35#29.35 Juda (hébreu Yehouda) est rapproché de l'expression je célébrerai (hébreu ’odé).Elle fut encore enceinte et mit au monde un fils. Elle dit : Cette fois, je célébrerai le Seigneur. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Juda (« Célébré »). Elle cessa alors d'avoir des enfants.

Sélection en cours:

Genèse 29: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité