Logo YouVersion
Îcone de recherche

Genèse 25

25
Mort d'Abraham ; ses autres descendants
1Ch 1.32-33
1 # 25.1 Cf. 1Ch 1.32s. Abraham prit encore une femme nommée Qetoura. 2#25.2 Il s'agit ici de tribus arabes. –  Medân 37.36n. –  Madiân, peuple nomade et voisin d'Israël, au sud du Néguev, dans le nord de la péninsule du Sinaï (Ex 2.15).Elle lui donna des fils : Zimrân, Yoqshân, Medân, Madiân, Yishbaq et Shouah. 3#25.3 Saba et Dedân 10.7n.Yoqshân engendra Saba et Dedân. Fils de Dedân : les Ashourites, les Letoushites et les Léoumites. 4#25.4 Epha Es 60.6 ; 1Ch 1.33. –  Hénoch : cf. 4.17s ; 5.18ss.Fils de Madiân : Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont les fils de Qetoura.
5 # 25.5 24.36. Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. 6#25.6 Cf. 21.10. –  en Orient litt. vers le pays de l'Est (comme précédemment).Quant aux fils de ses concubines, Abraham leur fit des dons et, de son vivant, il les envoya loin d'Isaac, son fils, du côté de l'est, en Orient.
7 # 25.7 Litt. et voici les jours des années de la vie d'Abraham qu'il vécut ; cf. v. 17. Voici la durée de la vie d'Abraham : cent soixante-quinze ans. 8#25.8 15.15 ; cf. 35.28s ; 49.29-33. –  réuni… : litt. réuni vers ses peuples ou vers les siens (cf. 17.14n) ; l'expression, qui évoquait peut-être à l'origine l'ensevelissement dans le tombeau familial, est employée ailleurs indépendamment du lieu de sépulture (49.29,33 ; Nb 20.24,26 ; 27.13 ; 31.2) ; elle peut aussi signifier compté au nombre des ancêtres.Puis Abraham expira ; il mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié, et il fut réuni aux siens. 9#25.9 23.1-20.Isaac et Ismaël, ses fils, l'ensevelirent dans la grotte de Makpéla, dans le champ d'Ephrôn, fils de Tsohar, le Hittite, en face de Mamré. 10C'était le champ qu'Abraham avait acheté aux Hittites. Là furent ensevelis Abraham et Sara, sa femme. 11#25.11 16.13-14n  ; 24.62n. – Voir bénédiction.Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils, qui habitait près du Puits Lahaï-Roï.
1Ch 1.29-31
12 # 25.12 généalogie v. 13,19 ; 2.4n. –  Ismaël 16.1-16 ; 21.17-21. Voici la généalogie d'Ismaël, fils d'Abraham, que l'Egyptienne Hagar, servante de Sara, avait donné à Abraham. 13#25.13 1Ch 1.29-31. –  Nebayoth (28.9 ; 36.3 ; Es 60.7) a parfois été associé aux Nabatéens, mais cette identification est peu probable. –  Qédar : tribu nomade du nord de l'Arabie ; Es 21.16n  ; Ez 27.21 ; 1Ch 1.29.Voici les noms des fils d'Ismaël, leur nom selon leur généalogie : Nebayoth, premier-né d'Ismaël, Qédar, Adbéel, Mibsam, 14Mishma, Douma, Massa, 15#25.15 Téma : tribu du nord de l'Arabie, cf. Jr 25.23 ; 1Ch 1.30. –  Yetour : cf. l'Iturée de Lc 3.1.Hadad, Téma, Yetour, Naphish et Qedma. 16#25.16 douze 17.20n.Ce sont là les fils d'Ismaël ; ce sont là leurs noms, dans leurs villages et leurs campements : douze princes, peuplade par peuplade. 17#25.17 la durée : litt. les années.Voici la durée de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira ; il mourut et fut réuni aux siens. 18#25.18 Les Ismaélites… : litt. ils demeurèrent… –  Havila 2.11+. –  Shour 16.7+. –  Ismaël s'établit (ou s'était établi) : litt. il tomba, ce qui pourrait aussi signifier il fut abaissé ou même il mourut ; voir cependant 16.12 ; le même verbe est traduit par s'abattre en Jg 7.12. –  en face : autre traduction à l'est.Les Ismaélites demeurèrent depuis Havila jusqu'à Shour, qui est en face de l'Egypte, en allant vers l'Assyrie. Ismaël s'établit en face de tous ses frères.
Esaü et Jacob
19 # 25.19 généalogie 2.4n. Voici la généalogie d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac. 20#25.20 22.23 ; 24. –  Paddân-Aram pourrait être un autre nom de Harrân (cf. 24.10n  ; 27.43 ; 28.2,6) ou d'une région de Mésopotamie (cf. 10.22n).Isaac avait quarante ans quand il prit pour femme Rébecca, fille de Betouel, l'Araméen de Paddân-Aram, et sœur de Laban, l'Araméen. 21#25.21 Cf. 11.30 ; 20.17. Les verbes intercéda et se laissa fléchir correspondent à deux formes du même verbe hébreu ; cf. Ex 8.4n  ; 2S 21.14 ; 24.25 ; Es 19.22 ; Esd 8.23 ; 1Ch 5.20 ; 2Ch 33.13,19.Isaac intercéda auprès du Seigneur en faveur de sa femme, car elle était stérile, et le Seigneur se laissa fléchir. Rébecca, sa femme, fut enceinte. 22#25.22 Les enfants : litt. les fils. –  se heurtaient : LXX utilise le terme qui sera traduit par tressaillir en Lc 1.41,44. –  Pourquoi cela m'arrive-t-il ? litt. s’(il en est) ainsi, pourquoi cela moi ? Syr comprend à quoi me sert la vie ? (cf. 27.46). On peut aussi conjecturer : à quoi suis-je bonne ? –  Elle alla consulter le Seigneur  : l'expression donne à penser que Rébecca se rend à l'un des lieux sacrés signalés dans les récits de la vie d'Abraham.Les enfants se heurtaient en elle, et elle dit : Pourquoi cela m'arrive-t-il ? Elle alla consulter le Seigneur. 23#25.23 Cf. 2S 8.14 ; Rm 9.12. –  le grand servira le petit : autre traduction l'aîné sera assujetti au cadet.Le Seigneur lui dit :
Deux nations sont dans ton ventre,
deux peuples se sépareront au sortir de ton sein ;
un de ces peuples sera plus fort que l'autre,
et le grand servira le petit.
24 # 25.24 Cf. 38.27-30. Au terme de sa grossesse, il apparut qu'il y avait des jumeaux dans son ventre. 25#25.25 roux : hébreu ’admoni, cf. v. 30n. – Le nom d’Esaü est proche du mot hébreu traduit par poil (sé‘ar ; cf. 27.11n), ainsi que de Séir, nom du pays des Edomites (14.6n  ; 33.14-16 ; Nb 24.18). On l'a aussi rapproché du verbe hébreu habituellement traduit par faire.Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil : on l'appela du nom d'Esaü (« Poilu »). 26#25.26 on l'appela… : litt. il appela son nom. – Le nom de Jacob (hébreu Ya‘aqov) est proche du mot traduit par talon (‘aqév, 3.15+). Le verbe ‘aqav, qui peut signifier saisir (ou retenir, cf. Jb 37.4n) le talon, a au figuré le sens de supplanter ou d’usurper (cf. 27.36 ; Jr 9.3n  ; Os 12.4). Sur Jacob hors du Pentateuque, voir Gn 17.5n.Après quoi sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Esaü ; et on l'appela du nom de Jacob (« Il talonne »). Isaac avait soixante ans lorsqu'ils naquirent.
27 # 25.27 tranquille : le terme hébreu correspondant est aussi traduit par intègre . –  restait : autre traduction habitait. Les garçons grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme de la campagne ; mais Jacob était un homme tranquille, qui restait sous les tentes. 28#25.28 il appréciait le gibier : litt. le gibier (était) dans sa bouche.Isaac aimait Esaü, parce qu'il appréciait le gibier ; Rébecca, elle, aimait Jacob.
29 # 25.29 une soupe : autre traduction un ragoût ; cf. 2R 4.38ss. Un jour que Jacob faisait cuire une soupe, Esaü revint de la campagne, épuisé. 30#25.30 Laisse-moi… manger : litt. fais-moi avaler. –  ce potage roux ou ce plat roux, litt. ce roux ; en hébreu ’adom, terme qui fait assonance avec le nom propre Edom, cf. v. 25n.Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce potage roux, – oui, ce potage roux ! – car je suis épuisé. C'est pourquoi on l'a appelé du nom d'Edom (« Roux »). 31#25.31 Cf. Dt 21.15-17. –  d'abord : autre traduction aujourd'hui même, ou encore tout de suite ; même expression au v. 33 et en 1S 2.16 ; 1R 1.51 ; 22.5.Jacob dit : Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse ! 32#25.32 Cf. Jg 15.18.Esaü répondit : Je suis sur le point de mourir ; à quoi me sert ce droit d'aînesse ? 33#25.33 d'abord : litt. dès aujourd'hui.Alors Jacob dit : Jure-le-moi d'abord. Il le lui jura. Ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob. 34#25.34 Cf. Hé 12.16.Alors Jacob donna à Esaü du pain et de la soupe de lentilles. Il mangea et but, puis il se leva et s'en alla. Ainsi Esaü méprisa le droit d'aînesse.

Sélection en cours:

Genèse 25: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité