Logo YouVersion
Îcone de recherche

1 Samuel 16

16
Samuel oint David comme roi d'Israël
1 # 16.1 pleureras-tu : cf. 15.35. –  je l'ai rejeté 8.7n  ; 15.23 ; Ac 13.22 ; cf. 1S 16.7. –  corne d'huile : cf. v. 13 ; 10.1 ; 2R 9.1-3. –  Jessé : cf. 17.12,58 ; 2S 23.1 ; Es 11.1 ; Rt 4.17,22 ; Ac 13.22 ; Rm 15.12. –  le Bethléhémite : de Beth-Léhem (orthographe traditionnelle, d'après le grec, Bethléem ), localité du territoire de Juda, à 7 km au sud de Jérusalem ; cf. Gn 35.19 ; Jg 17.7-9 ; Mi 5.1 ; Rt 1.1s. –  mon roi : litt. un roi pour moi ; cf. v. 12. Le Seigneur dit à Samuel : Jusqu'à quand pleureras-tu sur Saül ? Moi, je l'ai rejeté : il ne sera plus roi sur Israël. Remplis ta corne d'huile et va. Je t'envoie chez Jessé, le Bethléhémite, car j'ai vu mon roi parmi ses fils. 2#16.2 Comment irais-je ? la question porte sur le secret indispensable entourant ce déplacement. –  me tuera : cf. 18.10s ; 19.1,10 ; 20.1 ; 24.3 ; 26.2. –  un sacrifice  : cf. 9.12 ; 20.29.Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l'apprendra et il me tuera. Le Seigneur dit : Tu emmèneras avec toi une génisse et tu diras : « Je viens offrir un sacrifice au Seigneur. » 3#16.3 à qui je te dirai : cf. Dt 17.15.Tu inviteras Jessé au sacrifice ; je te ferai savoir moi-même ce que tu dois faire, et tu conféreras pour moi l'onction à qui je te dirai.
4 # 16.4 en tremblant : la crainte des anciens s'explique par le caractère extraordinaire de la venue de Samuel. –  et lui dirent : d'après de nombreux mss et la plupart des versions anciennes ; certains mss portent et il dit (c.-à-d. et l'un d'eux dit ). –  Bienvenue ! autre traduction viens-tu pour la paix  ? cf. 1R 2.13. LXX et un ms hébreu de Qumrân ajoutent le vocatif ô voyant (cf. 9.9). Samuel fit ce que le Seigneur avait dit ; il se rendit à Beth-Léhem. Les anciens de la ville vinrent en tremblant à sa rencontre et lui dirent : Bienvenue ! 5#16.5 Bonjour ! litt. paix ! (cf. v. 4n). –  Consacrez-vous : cette consécration comportait essentiellement des rites de purification. Cf. Gn 35.2s ; Ex 19.10,22 ; Nb 11.18 ; Jos 3.5 ; 7.13 ; Jb 1.5.Il répondit : Bonjour ! Je viens pour offrir un sacrifice au Seigneur. Consacrez-vous et venez avec moi au sacrifice. Il consacra aussi Jessé et ses fils et les invita au sacrifice.
6 # 16.6 Eliab : cf. 17.13,28 ; 1Ch 2.13 ; cf. 1Ch 27.18, où il est appelé Eliab dans LXX, mais Elihou dans le texte hébreu. –  le Seigneur … : litt. devant YHWH (est) son oint ; cf. 2.10n  ; 12.3n. Lorsqu'ils arrivèrent, il se dit, en voyant Eliab : A coup sûr, le Seigneur a devant lui l'homme de son onction ! 7#16.7 Ne prête pas attention à ou ne regarde pas. –  haute taille : cf. 9.2 ; 10.23. –  je l'ai rejeté : cf. v. 1 ; ici le sens peut être plus faible : je ne l'ai pas choisi, cf. v. 8. –  Il ne s'agit pas… voit : litt. pas ce que l'homme voit, c.-à-d. ce n'est pas ce que l'homme voit qui compte ; LXX ce n'est pas ce que l'homme regarde que Dieu voit. –  ce qui frappe les yeux, c.-à-d. les apparences ; litt. aux yeux. –  au cœur  : cf. 1R 8.39 ; Jr 11.20 ; 12.3 ; 17.10 ; 20.12 ; Ps 7.10 ; 17.3 ; Jb 10.4 ; Pr 15.11 ; 1Ch 28.9 ; Lc 16.15 ; voir aussi Es 55.8.Mais le Seigneur dit à Samuel : Ne prête pas attention à son apparence et à sa haute taille, car je l'ai rejeté. Il ne s'agit pas de ce que l'homme voit ; l'homme voit ce qui frappe les yeux, mais le Seigneur voit au cœur. 8#16.8 Abinadab 1Ch 2.13.Jessé appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Samuel dit : Le Seigneur n'a pas non plus choisi celui-ci. 9#16.9 Shamma : appelé Shiméa en 2S 13.3 ; 21.21 ; 1Ch 2.13.Jessé fit passer Shamma, et Samuel dit : Le Seigneur n'a pas non plus choisi celui-ci. 10#16.10 sept de ses fils : Jessé avait huit fils selon 17.12 ; on a parfois traduit ses sept fils, d'après 1Ch 2.13-15.Jessé fit passer sept de ses fils devant Samuel, et Samuel dit à Jessé : Le Seigneur n'a choisi aucun d'eux.
11 # 16.11 N'y a-t-il plus d'autres jeunes gens ? litt. les jeunes gens sont-ils achevés (c.-à-d. au complet )  ? Cf. 10.22. –  le petit, c.-à-d. le plus jeune . –  il fait paître le troupeau v. 19 ; 17.15,34 ; 2S 7.8 ; Ps 78.70s ; cf. Ex 3.1 ; Ps 23. –  le troupeau : il s'agit du petit bétail, moutons et chèvres. –  nous ne nous installerons pas ou nous ne passerons pas à table. Puis Samuel dit à Jessé : N'y a-t-il plus d'autres jeunes gens ? Et il répondit : Il reste encore le petit, mais il fait paître le troupeau. Alors Samuel dit à Jessé : Envoie quelqu'un le chercher, car nous ne nous installerons pas avant qu'il soit arrivé ici. 12#16.12 l'envoya chercher : cf. 10.23. –  il était roux : cf. Gn 25.25 ; mais l'adjectif ne se rapporte pas forcément à la chevelure ; on pourrait aussi traduire il avait le teint clair. –  de beaux yeux : autres traductions un beau regard ; un bel aspect. –  une belle apparence : cf. 17.42 ; Gn 39.6 ; Ps 45.3. –  à Samuel : d'après LXX ; ce complément est laissé implicite en hébreu. –  Confère-lui l'onction  : litt. lève-toi et confère-lui l'onction. –  c'est lui 9.17 ; cf. Jn 1.33.Jessé l'envoya chercher. Or il était roux, il avait de beaux yeux et une belle apparence. Le Seigneur dit à Samuel : Confère-lui l'onction, c'est lui ! 13#16.13 lui conféra l'onction Ps 89.21 ; Ac 13.22 ; cf. 1S 10.1 ; 1R 1.39 ; 2R 9.6 ; Ps 45.8. –  A partir de ce jour-là : alors que Saül n'a été que temporairement sous l'emprise du souffle (10.10-13 ; 16.14), David le sera de manière permanente. –  le souffle du Seigneur  : cf. 10.6 ; Jg 3.10+ ; voir esprit. –  David : ce nom est voisin du mot hébreu signifiant chéri, bien-aimé ; voir aussi « David dans le Siracide  »♦. –  s'en alla : litt. se leva et s'en alla. –  à Rama : cf. 15.34n.Samuel prit la corne d'huile et lui conféra l'onction parmi ses frères. A partir de ce jour-là, le souffle du Seigneur s'empara de David. Quant à Samuel, il s'en alla à Rama.
David entre au service de Saül
14 # 16.14 s'éloigna de Saül : cf. 18.12 ; 28.15 ; Jg 16.20 ; Ps 51.13. –  un souffle (ou esprit ) mauvais : cf. 18.10-12 ; 19.9s ; Jg 9.23n. Le souffle du Seigneur s'éloigna de Saül, tandis qu'un souffle mauvais venant du Seigneur le remplissait d'effroi. 15Les gens de la cour de Saül lui dirent : Un mauvais souffle de Dieu te remplit d'effroi. 16#16.16 Nous sommes à ton service : litt. tes serviteurs sont devant toi (cf. 1R 10.8), c.-à-d. nous, qui sommes tes serviteurs, nous sommes prêts à exécuter tes ordres. –  lyre : autre traduction harpe. –  il en jouera : litt. il jouera de sa main ; de même au v. 23. –  sera sur toi : cf. Nb 24.2n. –  et tu iras mieux : litt. et (ce sera) bon pour toi ; LXX ajoute et il (= le souffle mauvais) te laissera tranquille. Sur la musique et ses effets, cf. 10.5s ; 2R 3.15.S'il te plaît, parle, notre maître ! Nous sommes à ton service. Nous chercherons un homme qui sache jouer de la lyre ; il en jouera quand un mauvais souffle de Dieu sera sur toi, et tu iras mieux. 17#16.17 Trouvez-moi : litt. voyez pour moi, dans le sens de pourvoir ; cf. Gn 22.8n. –  amenez-le-moi : cf. 8.11,16.Saül leur répondit : Trouvez-moi, je vous prie, un homme qui joue bien, et amenez-le-moi.
18 # 16.18 J'ai vu, c.-à-d. je connais . –  un combattant… : la mention de ces qualités prépare les récits de guerre des chapitres suivants ; cf. 2S 17.8-10 ; Ps 89.20s. –  un bel homme : cf. v. 12. –  le Seigneur est avec lui : cf. 3.19+. L'un des serviteurs dit : J'ai vu un fils de Jessé, le Bethléhémite, qui sait jouer ; c'est aussi un combattant, un vaillant guerrier ; il parle bien, c'est un bel homme, et le Seigneur est avec lui. 19Saül envoya des messagers à Jessé, pour lui dire : Envoie-moi ton fils David, qui est avec le troupeau. 20#16.20 Cf. 17.17s ; Gn 43.11 ; 2S 16.1s ; Pr 18.16.Jessé prit un âne, qu'il chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et l'envoya à Saül par l'intermédiaire de David, son fils. 21#16.21 se présenta devant Saül : autre traduction se tint au service de Saül ; cf. v. 16n. Cf. Pr 22.29. –  son porteur d'armes ou son écuyer, cf. Jg 9.54+.David arriva et se présenta devant Saül ; celui-ci l'aima beaucoup, et il fit de lui son porteur d'armes. 22#16.22 Je te prie de me laisser David : litt. que David se tienne devant moi (cf. v. 21n), c.-à-d. je souhaite que David reste à mon service. –  il a trouvé grâce à mes yeux, c.-à-d. ma bienveillance lui est acquise ; cf. 20.3,29 ; 25.8 ; 27.5 ; 2S 14.22 ; 15.24 ; 16.4.Saül fit dire à Jessé : Je te prie de me laisser David, car il a trouvé grâce à mes yeux. 23#16.23 respirait alors : le verbe hébreu ainsi traduit exprime aussi de manière plus générale une idée de soulagement. –  s'éloignait de lui : au v. 14, c'est le souffle de Dieu qui s'éloignait de Saül, pour faire place au souffle mauvais. La présence de David éloigne à son tour le souffle mauvais.Lorsque le souffle de Dieu était sur Saül, David prenait la lyre et en jouait ; Saül respirait alors et se trouvait mieux ; le souffle mauvais s'éloignait de lui.

Sélection en cours:

1 Samuel 16: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité