YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 102

102
Détresse et espérance
1 # 102.1 défaille 61.3 ; 142.4n. –  répand… 142.3. Prière. D'un pauvre, lorsqu'il défaille et qu'il répand sa requête devant le Seigneur.
2 # 102.2 39.13 ; 84.9 ; 143.1. –  que mes appels… 18.7 ; 88.3 ; 119.169. Seigneur, entends ma prière,
et que mes appels au secours parviennent jusqu'à toi !
3 # 102.3 Ne te détourne pas… : litt. ne me cache pas ta face ; 13.2+ ; 27.9n  ; 69.18. –  au jour de ma détresse 9.10+. –  Tends… 17.6n  ; 31.3 ; 71.2. –  au jour où je crie 56.10 ; cf. 3.5+. –  Réponds-moi vite ! 31.3+ ; 143.7. Ne te détourne pas de moi au jour de ma détresse !
Tends vers moi ton oreille au jour où je crie !
Réponds-moi vite !
4 # 102.4 31.11 ; 90.9s. –  en fumée 37.20 ; 68.3 ; Es 51.6 ; Os 13.3 ; cf. Jc 4.14. –  mes os… Jb 30.30. Car mes jours s'évanouissent en fumée,
mes os sont brûlants comme de la braise.
5 # 102.5 frappé 121.6 ; Es 49.10n  ; Jon 4.8. –  se dessèche 22.16. –  comme l'herbe 102.12+. –  j'en oublie… : litt. car (ou à cause de cela ) j'oublie de manger mon pain ; 109.24 ; 1S 1.7s ; Jb 33.20. Mon cœur est frappé, et se dessèche comme l'herbe ;
j'en oublie de manger.
6 # 102.6 Cf. 6.7 ; 69.4 ; Jb 19.20 ; Lm 1.21 ; 4.8. Mes gémissements sont tels
que mes os s'attachent à ma chair.
7 # 102.7 pélican / chat-huant : identification incertaine d'oiseaux peuplant les lieux désertiques ou dévastés ; cf. So 2.14n. Je ressemble au pélican du désert,
je suis comme le chat-huant des ruines ;
8je veille, et je suis
comme l'oiseau solitaire sur un toit.
9 # 102.9 Cf. 42.11 ; 44.17. –  m'outragent : autre traduction me déshonorent. –  sans cesse : litt. tout le jour . –  furieux ou frénétiques, exaltés ; ailleurs la même forme verbale évoque la folie ; cf. Es 44.25 ; Jb 12.17 ; Ec 7.7. –  me prennent à témoin de leurs serments : litt. jurent par moi : le sort de l'auteur est tel qu'il sert à illustrer la malédiction encourue en cas de parjure : cf. Es 65.15n  ; Jr 29.22 ; Za 8.13 ; on pourrait aussi comprendre jurent contre moi, c.-à-d. me maudissent solennellement ; cf. Nb 5.21ss. Mes ennemis m'outragent sans cesse,
mes adversaires furieux me prennent à témoin de leurs serments.
10 # 102.10 42.4 ; 80.6 ; cf. 2S 12.16 ; Jb 2.8 ; 42.6 ; Lm 3.16. –  je mêle : cf. Pr 9.2n. Je mange de la cendre comme du pain,
je mêle mes larmes à ce que je bois,
11 # 102.11 soulevé… Es 64.5 ; Jb 27.21 ; 30.22. –  au loin : sous-entendu dans le texte. à cause de ta fureur et de ta colère,
car tu m'as soulevé et jeté au loin.
12 # 102.12 Cf. v. 5 ; 37.2 ; 90.6,9 ; 103.15. –  comme l'ombre qui s'allonge (autre traduction qui décline ) : cf. 109.23n  ; 144.4 ; Es 40.7 ; 51.12 ; Jr 6.4 ; Jb 8.9 ; 14.2. Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge,
et je me dessèche comme l'herbe.
13 # 102.13 tu es installé (ou tu es assis [en roi ou en juge] ) pour toujours 9.8+ ; cf. Lm 5.19. –  on évoque ton nom… : litt. ton évocation (ou ton souvenir ) (est) de génération en génération ; au lieu de ton évocation (cf. 6.6n  ; 135.13 ; Ex 3.15n) quelques mss portent ton trône. Mais toi, Seigneur, tu es installé pour toujours,
on évoque ton nom de génération en génération.
14 # 102.14 Tu te lèveras 3.8+ ; 7.7. –  compassion… : cf. 67.2 ; 135.14 ; Dt 32.36 ; Es 14.1 ; 30.18 ; 49.13 ; Jr 30.18 ; 31.20 ; Ez 39.25 ; Am 5.15 ; Za 1.12. –  de lui faire grâce  : autre traduction d'avoir pitié d'elle ; le même verbe est traduit par prendre pitié au v. 15. –  le temps fixé : cf. 12.6 ; 69.14 ; 85.10 ; 119.126 ; sur le terme correspondant, voir Gn 1.14n  ; 17.21n. Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ;
car c'est le moment de lui faire grâce,
le temps fixé est arrivé ;
15 # 102.15 nous prenons en pitié v. 14n  ; cf. Es 52.2 ; Lm 4.1 ; Dn 9.17 ; Né 2.3. car nous, tes serviteurs, nous nous plaisons à ses pierres,
nous prenons en pitié sa poussière.
16 # 102.16 les nations craindront 1R 8.43 ; Es 59.19. –  ta gloire Es 40.5 ; 52.10 ; 66.18. Alors les nations craindront le nom du Seigneur,
et tous les rois de la terre ta gloire.
17 # 102.17 rebâtit Sion : cf. 51.20 ; 87.5 ; 147.2 ; Es 14.32 ; 60.10 ; Jr 30.18 ; Mi 7.11. –  apparaît dans sa gloire Es 60.1. Car le Seigneur rebâtit Sion,
il apparaît dans sa gloire.
18 # 102.18 22.25 ; 69.34. Il se tourne vers la prière du misérable,
il ne méprise pas sa prière.
19 # 102.19 écrit : cf. Es 8.1ss ; 30.8. –  génération future / peuple qui sera créé 22.31s ; Es 43.1+,21 ; 2Co 5.17 ; Ep 2.10. –  le Seigneur (Yah) : cf. 68.5n. Que cela soit écrit pour la génération future,
et le peuple qui sera créé louera le Seigneur (Yah) !
20 # 102.20 de son haut sanctuaire : autres traductions de sa hauteur sacrée ; de la hauteur de sa sainteté  ; 11.4+ ; 14.2 ; 33.14 ; 113.5s ; Dt 26.15 ; Es 63.15. Car il se penche de son haut sanctuaire ;
du ciel le Seigneur regarde sur la terre
21 # 102.21 soupirs… 79.11. –  ceux qui sont en danger de mort : litt. les fils de la mort, ce qui peut aussi signifier les condamnés à mort. pour entendre les soupirs du prisonnier,
pour délivrer ceux qui sont en danger de mort,
22afin qu'ils parlent, dans Sion, du nom du Seigneur
et qu'ils disent sa louange dans Jérusalem,
23 # 102.23 Cf. 86.9 ; Es 2.2ss ; 45.14 ; 60.3ss ; Mi 7.12 ; Za 14.16 ; Ml 1.11 ; Ap 15.4 ; 21.24. quand peuples et royaumes se réuniront
pour servir le Seigneur.
24 # 102.24 Il a fait fléchir : litt. il a affligé ou il a humilié. –  ma force : autre texte hébreu traditionnel sa force. –  abrégé mes jours 89.46. Il a fait fléchir ma force en chemin,
il a abrégé mes jours.
25 # 102.25 Dieu : hébreu ’El, cf. Gn 21.33n. –  au milieu… Es 38.10 ; Ec 7.17. –  de génération en génération : cf. v. 28 ; 90.2ss. Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours,
toi, dont les années durent de génération en génération !
26 # 102.26 Hé 1.10-12 ; cf. Gn 1.1 ; Es 45.12 ; 51.12. Autrefois tu as fondé la terre,
et le ciel est l'œuvre de tes mains.
27 # 102.27 ils disparaîtront Mt 24.35/ /. –  tu subsisteras v. 13+. –  comme un vêtement : cf. Es 34.4 ; 50.9 ; 51.6ss ; Jb 13.28. –  tu les changeras : cf. Es 65.17 ; 2P 3.10ss ; Ap 20.11. Eux, ils disparaîtront, mais toi, tu subsisteras ;
ils s'useront tous comme un vêtement ;
tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
28 # 102.28 toi, c'est toi : litt. toi, lui ou tu es lui, formule qui peut être interprétée au sens de tu es le même ou tu es (réellement) ; cf. Dt 32.39n  ; Es 41.4n  ; voir aussi Hé 13.8. –  tes années… v. 25+ ; Jb 36.26. Mais toi, c'est toi :
tes années ne finiront pas.
29 # 102.29 69.37 ; Jr 33.16 ; Ez 37.25. Les fils de tes serviteurs auront une demeure,
et leur descendance s'affermira devant toi.

Currently Selected:

Psaumes 102: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy