ECLESIASTÉS 1
1
Discurso inicial: Nada tiene sentido
1Estas son las palabras del pensador#1:1 קֹהֶלֶת (Qohélet) sustantivo femenino plural, colectivo, traduce: asamblea, lugar de predicación, comunidad, reunión de personas o congregación. Aunque la tradición de traducciones ha entendido este término como un sustantivo masculino singular "el predicador” o “el maestro” que enseña en la asamblea, en hebreo Qohélet no es un nombre propio, sino un título funcional. El término podría significar “recolector” (de oyentes o estudiantes) o “recopilador” (de proverbios o enseñanzas sabias), es decir, aquel que reúne y expone reflexiones de sabiduría para una congregación. En la traducción griega del texto (la Septuaginta), este énfasis en la comunidad receptora se mantiene mediante el término Ἐκκλησιαστής (Ekklesiastḗs), derivado de ἐκκλησία (ekklesía), que significa asamblea, congregación o iglesia. De ahí proviene el título latino y moderno del libro: Eclesiastés, que resalta la dimensión comunitaria y sapiencial de la enseñanza, dirigida a una asamblea que escucha la voz del sabio. , hijo de David, rey en Jerusalén:
2– Vanidad de vanidades#1:2 הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ (havel havalim) expresión superlativa que traduce: vanidad de vanidades. En el hebreo no existen los superlativos en la misma estructura que tenemos en español, entonces cuando el autor quiere reforzar o intensificar la idea usa la repetición como un superlativo bajo la fórmula singular-plural. – reflexiona el pensador – Nada tiene sentido; nada vale la pena, todo es una ilusión, todo es vanidad#1:2 הֶבֶל (hevel) sustantivo masculino singular, traduce: vanidad, idolatría, ídolo, ilusión, insatisfacción, ausencia de sentido, efímero. El sentido del término indica algo que es finito, lo transitorio, lo que pasa, lo que no es permanente.
3¿Qué sentido tiene trabajar tanto? ¿Qué provecho saca el ser humano de todo su trabajo bajo el sol?
4Una generación se va y otra llega, pero nada cambia; la tierra#1:4 אֶרֶץ (érets) sustantivo femenino singular, traduce: tierra, mundo, universo, cosmos, nación, región, campo, territorio. Este término hace referencia a la totalidad de lo existente, tiene un sentido más filosófico con relación al ser; la tierra en sentido universal. Es diferente al término אֲדָמָה (adamah) sustantivo femenino singular, traduce: tierra, polvo. Este término hace referencia a la humanidad y tiene la misma raiz de אָדַם (adam) que significa ser humano, sacado de la tierra, que viene del adamah.
5El sol sale y se oculta, y vuelve a su lugar para volver a salir, un día tras otro, es siempre lo mismo.
6El viento sopla hacia el sur y gira hacia el norte, sigue dando siempre las mismas vueltas, constantemente se mueve.
7Todos los ríos corren al mar, pero el mar nunca se llena. A su punto de origen vuelven los ríos, para desde allí fluir una y otra vez.
8¡Qué difícil resulta explicar con palabras lo cansado y repetitivo que es todo esto! ¿El ojo no se sacia de ver ni el oído de escuchar?
9¡No hay nada nuevo debajo del sol! ¡Lo que sucedió, sucederá de nuevo! ¡Lo que se hizo, se hará de nuevo! ¡No hay nada nuevo en esta vida!
10Alguien dirá: “¡Esto es nuevo!” Pero en realidad, ya existía desde hace siglos, antes de nosotros.
11Hoy nadie recuerda lo que sucedió en tiempos pasados. En el futuro, tampoco se recordará lo que ahora ocurre. Y más tarde, las generaciones venideras no sabrán lo que hicieron quienes vivieron antes que ellas.
Primeras conclusiones: La experiencia del pensador
12Yo, el pensador, fui rey de Israel en Jerusalén.
13Con mi sabiduría, me dediqué con todo mi corazón#1:13 לֵב (lev) sustantivo masculino singular, traduce: corazón, mente. En las culturas semitas, el corazón era entendido como el centro integral del ser: allí residían el razonamiento, las emociones, las decisiones y la voluntad. En nuestra cultura actual, hablar del corazón suele referirse principalmente al ámbito emocional; sin embargo, en las culturas antiguas el concepto era mucho más amplio, abarcando tanto la mente como la vida interior en su totalidad. a buscar y explorar el sentido de todo lo que existe y de lo que se hace bajo el cielo. ¡Esta es la tarea que Dios nos dio, pero es muy pesada!
14He visto todas las obras que han sido hechas bajo el sol y ¡todo es vanidad; nada tiene sentido! ¡Todo es como querer atrapar al viento!
15Como dice el dicho: “¡Lo torcido no se puede enderezar!” “¡Lo que falta no se puede contar!”
16Dialogué en mi corazón y me dije: “He logrado aumentar mi sabiduría y conocimiento más que todos los que existieron en Jerusalén antes de mí; mi corazón ha experimentado mucha sabiduría y conocimiento”.
17Dediqué mi corazón al conocimiento y a la sabiduría; también a entender la locura y la necedad. Al final descubrí que todo eso fue como querer atrapar el viento.
18Y llegué a la conclusión de que: “La mucha reflexión produce consciencia que genera angustia; mientras más se sabe, más se sufre.”
S'ha seleccionat:
ECLESIASTÉS 1: TCB
Subratllat
Copia
Compara
Comparteix
Vols que els teus subratllats es desin a tots els teus dispositius? Registra't o inicia sessió
Proyecto Evanggelio: Traducción Contemporánea de la Biblia.
Copyright ©. 2022 por Yattenciy Bonilla.
Todos los derechos reservados.
https://proyectoevanggelio.org/