Exode 15

15
Cantique
1 # Ap 15.2-4Jg 5 ; 2 S 22. # Ps 106.12. Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique#15.1 ce cantique. Comp. Ap 15.3-4. à l'Éternel. Ils dirent :
Je chanterai à l'Éternel, car il a montré sa souveraineté ;
Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
2 # Ps 18.2. L'Éternel est ma force et l'objet de mes cantiques#15.2 ma force et l'objet de mes cantiques. Litt. : ma force et (mon) chant. Comp. Ps 118.14 ; Es 12.2. On peut également traduire chant par : (ma) ressource, comme en Gn 43.11 : les ressources du pays. Le grec porte : mon protecteur.,
Il est devenu mon salut.
Il est mon Dieu : Je veux lui rendre hommage.
Il est le Dieu de mon père : je l'exalterai.
3L'Éternel est un guerrier.
L'Éternel est son nom.
4Il a précipité dans la mer les chars du Pharaon et son armée ;
Ses équipages#15.4 équipages. Voir 14.7 et note. d'élite ont été submergés par la mer des Joncs.
5 # Né 9.11. Les flots les ont couverts :
Ils sont descendus dans les profondeurs, comme une pierre.
6 # Ps 118.15-16. Ta droite, ô Éternel ! est magnifiée par sa vigueur ;
Ta droite, ô Éternel ! a écrasé l'ennemi.
7Par la grandeur de ta majesté
Tu renverses ceux qui se dressent contre toi ;
Tu déchaînes l'ardeur de ta colère :
Elle les dévore comme du chaume.
8 # Es 63.12-13 ; Ha 3.10. Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées,
Les courants se sont dressés comme une masse,
Les flots se sont durcis au cœur de la mer.
9L'ennemi disait : je poursuivrai, j'atteindrai,
Je partagerai le butin ;
Je m'en repaîtrai#15.9 Je m'en repaîtrai. Litt. : mon âme se remplira d'eux.,
Je tirerai l'épée, ma main s'en emparera.
10 # Ps 74.13 ; 106.11. Tu as soufflé de ton haleine#15.10 de ton haleine. On pourrait traduire : de ton vent (comp. 14.21) ou de ton Esprit. :
La mer les a couverts ;
Ils se sont enfoncés comme du plomb,
Dans des eaux puissantes.
11Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel ?
Qui est comme toi magnifique en sainteté,
Redoutable (et digne) de louanges,
Opérant des miracles ?
12Tu as étendu ta droite :
La terre les a engloutis.
13 # Ps 77.21. Par ta bienveillance tu as conduit
Ce peuple que tu as racheté ;
Par ta puissance tu le diriges
Vers ta demeure sainte.
14Les peuples l'ont appris, et ils tremblent :
Les douleurs#15.14 douleurs. C'est le terme qui désigne les douleurs de l'enfantement. saisissent les habitants de la Philistie ;
15 # Dt 2.4. Les commandants d'Édom s'épouvantent ;
Un frémissement saisit les guerriers#15.15 les guerriers. Litt. : les béliers. de Moab ;
Tous les habitants de Canaan défaillent#15.15 Tous les habitants… défaillent. Comp. Jos 2.9,24..
16 # Dt 2.25 ; 11.25. La terreur et la peur tomberont sur eux ;
Par la grandeur de ton bras
Ils deviendront muets comme une pierre,
Jusqu'à ce que ton peuple, ô Éternel ! ait passé,
Jusqu'à ce qu'il ait passé,
Le peuple que tu as acquis.
17Tu les amèneras et tu les implanteras
Sur la montagne de ton héritage,
Au lieu que tu as préparé pour ta résidence, ô Éternel !
Au sanctuaire, Seigneur#15.17 Seigneur. Plusieurs manuscrits hébr. et une version ancienne ont ici : l'Éternel à la place de : Seigneur ! ! que tes mains ont établi.
18L'Éternel régnera éternellement et à toujours.
19Car les chevaux du Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer.
Et l'Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer ;
Mais les Israélites ont marché à (pied) sec au milieu de la mer.
20 # 1 S 18.6. Miryam, la prophétesse, sœur d'Aaron, prit à la main le tambourin, et toutes les femmes sortirent à sa suite, avec des tambourins et des danses. 21Miryam leur répondait#15.21 leur répondait. Le pronom : leur est au masculin ; il semble s'appliquer aux Israélites qui avaient chanté le cantique des v. 1-18. Le verbe traduit par : répondre peut signifier entonner. :
Chantez à l'Éternel, car il a montré sa souveraineté ;
Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.
Les eaux de Mara
22 # Né 9.13-20 ; Ps 136.16. # Nb 33.8-9 ; Ex 17.1-7. Moïse fit partir Israël de la mer des Joncs. Ils prirent la direction du désert de Chour#15.22 Chour. Chour signifie : muraille, fortification. Le désert de Chour (ou d'Étam, Nb 33.8) se trouve au nord-est de l'Égypte ; il était fréquenté par des Ismaélites (Gn 25.18). ; et après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent pas d'eau.
23Ils arrivèrent à Mara#15.23 Mara. Mara signifie amère. Il s'agirait d'une oasis au sud-est de Suez. ; mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara, parce qu'elle était amère. D'où le nom de Mara qu'on lui donna. 24Le peuple murmura contre Moïse en disant : Que boirons-nous ? 25(Moïse) cria à l'Éternel ; et l'Éternel lui indiqua un certain bois, qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. C'est là que l'Éternel donna au peuple des prescriptions et des ordonnances#15.25 C'est là que l'Éternel… des ordonnances. Litt. : Là il plaça pour lui une prescription et un droit., et ce fut là qu'il le mit à l'épreuve. 26Il dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu observes toutes ses prescriptions, je ne t'infligerai aucune des maladies que j'ai infligées aux Égyptiens#15.26 maladies que j'ai infligées… Voir Ex 9.1-12, comp. Dt 7.15. ; car je suis l'Éternel, qui te guérit.
27Ils arrivèrent à Élim#15.27 Élim. Élim signifie : grands arbres. On identifie cet endroit au Ouadi Gharandel, à une centaine de km au sud-est de Suez, entre la montagne et la mer., où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l'eau.

S'ha seleccionat:

Exode 15: NVS78P

Subratllat

Copia

Compara

Comparteix

None

Vols que els teus subratllats es desin a tots els teus dispositius? Registra't o inicia sessió