MATTEUS 1:23 - Compare All Versions

MATTEUS 1:23 ABA (Bybel vir almal)

“ Die maagd sal swanger word en sy sal 'n seun kry. Hulle sal Hom Immanuel noem.” Immanuel beteken “ God is by ons.”

MATTEUS 1:23 AFR53 (Afrikaans 1933/1953)

Kyk, die maagd sal swanger word en 'n seun baar, en hulle sal Hom Emmánuel noem, dit is, as dit vertaal word: God met ons.

MATTEUS 1:23 AFR83 (Afrikaans 1983)

“Die maagd sal swanger word en 'n Seun in die wêreld bring, en hulle sal Hom Immanuel noem.” Die naam beteken God by ons.

MATTEUS 1:23 AFR20 (Die Bybel 2020-vertaling)

“Kyk, die maagd sal swanger word en 'n seun in die wêreld bring, en hulle sal Hom Immanuel noem” – wat, as dit vertaal word, beteken ‘God is met ons.’

MATTEUS 1:23 CAB23 (Contemporary Afrikaans Bible 2023)

Kyk, 'n maagd sal swanger word en 'n seun baar, en hulle sal hom Emmanuel noem, wat vertaal word: God met ons.

MATTEUS 1:23 DB (Die Boodskap)

“’n Jongmeisie wat nog nie by ’n man geslaap het nie, gaan binnekort geboorte aan ’n seun gee. Hulle sal hom Immanuel noem.” (As ’n mens hierdie Hebreeuse naam vertaal, beteken dit: God is hier by ons.)

MATTEUS 1:23 NLV (Nuwe Lewende Vertaling)

“Die maagd sal swanger word! Sy sal aan ’n Seun geboorte gee. En die mense sal Hom Immanuel noem.” (Hierdie naam beteken: God is by ons.)