Revelation 17
17
The Great Prostitute and the Beast
1 Then#tn Here Îșαί (kai) has been translated as âthenâ to indicate the implied sequence within the narrative. one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke to me.#tn Grk âwith me.â The translation âwith meâ implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, ΌΔÏáŸż áŒÎŒÎżáżŠ (metâ emou, âwith meâ) was translated as âto me.â âCome,â he said, âI will show you the condemnation and punishment#tn Here one Greek term, ÎșÏÎŻÎŒÎ± (krima), has been translated by the two English terms âcondemnationâ and âpunishment.â See BDAG 567 s.v. 4.b, âmostly in an unfavorable sense, of the condemnatory verdict and sometimes the subsequent punishment itself 2 Pt 2:3; Jd 4âŠÏ᜞ Îș. ÏáżÏ ÏÏÏÎœÎ·Ï the condemnation and punishment of the prostitute Rv 17:1.â of the great prostitute who sits on many waters, 2 with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earthâs inhabitants got drunk with the wine of her immorality.â#tn This is the same word translated âsexual immoralityâ earlier in the verse, but here the qualifier âsexualâ has not been repeated for stylistic reasons. 3 So#tn Here Îșαί (kai) has been translated as âsoâ to indicate the implied result of the angelâs invitation to witness the fate of the prostitute. he carried me away in the Spirit#tn Or âin the spirit.â âSpiritâ could refer either to the Holy Spirit or the human spirit, but in either case John was in âa state of spiritual exaltation best described as a tranceâ (R. H. Mounce, Revelation [NICNT], 75). to a wilderness,#tn Or âdesert.â and there#tn The word âthereâ is not in the Greek text, but is supplied for stylistic reasons. I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names and had seven heads and ten horns. 4 Now#tn Here Îșαί (kai) has been translated as ânowâ to indicate the detailed description of the woman, which is somewhat parenthetical in nature. the woman was dressed in purple and scarlet clothing,#tn The word âclothingâ is supplied to clarify that the words âpurpleâ and âscarletâ refer to cloth or garments rather than colors. and adorned with gold,#tn Grk âgilded with goldâ (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29). precious stones, and pearls. She held#tn Grk âpearls, having in her hand.â Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality.#tc Several mss (including 1611 1854 2053 ĂK pc) read âsexual immorality on/of the earthâ (ÏÎżÏÎœÎ”ÎŻÎ±Ï ÏáżÏ ÎłáżÏ, porneia" th" gh") instead of âher sexual immorality.â Other mss (Ś syh** [co]) read âher sexual immorality and the earthâsâ (ÏÎżÏÎœÎ”ÎŻÎ±Ï Î±áœÏáżÏ Îșα᜶ ÏáżÏ ÎłáżÏ, porneia" aujth" kai th" gh"). The translation is a rendering of ÏÎżÏÎœÎ”ÎŻÎ±Ï Î±áœÏáżÏ, found in {A 1006 2344 al}. It seems that the first reading âsexuality immorality on/of the earthâ was a scribal mistake in which letters may have been confused (auths would have been read as thsghs), or was perhaps influenced by the presence of âof the worldâ (ÏáżÏ ÎłáżÏ) at the end of v. 5. The original wording seems to be âher sexual immoralityâ; codex Ś has conflated the two readings. 5 On#tn Here Îșαί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. her forehead was written a name, a mystery:#tn Some translations consider the word ÎŒÏ
ÏÏ᜔ÏÎčÎżÎœ (musthrion, âmysteryâ) a part of the name written (âMystery Babylon the Great,â so KJV, NIV), but the gender of both áœÎœÎżÎŒÎ± (onoma, ânameâ) and ÎŒÏ
ÏÏ᜔ÏÎčÎżÎœ are neuter, while the gender of âBabylonâ is feminine. This strongly suggests that ÎŒÏ
ÏÏ᜔ÏÎčÎżÎœ should be understood as an appositive to áœÎœÎżÎŒÎ± (âa name, i.e., a mysteryâ). âBabylon the Great, the Mother of prostitutes and of the detestable things of the earth.â 6 I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus.#tn Or âof the witnesses to Jesus.â Here the genitive áŸżÎηÏοῊ (Ihsou) is taken as an objective genitive; Jesus is the object of their testimony. I#tn Here Îșαί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. was greatly astounded#tn Grk âI marveled a great marvelâ (an idiom for great astonishment). when I saw her. 7 But#tn Here Îșαί (kai) has been translated as âbutâ to indicate the contrast present in this context. the angel said to me, âWhy are you astounded? I will interpret#tn Grk âI will tell you,â but since what follows is the angelâs interpretation of the vision, âinterpret for youâ is the preferred translation here. for you the mystery of the woman and of the beast with the seven heads and ten horns that carries her. 8 The beast you saw was, and is not, but is about to come up from the abyss#tn On this term BDAG 2 s.v. áŒÎČÏ
ÏÏÎżÏ 2 states, ânetherworld, abyss, esp. the abode of the dead Ro 10:7 (Ps 106:26) and of demons Lk 8:31; dungeon where the devil is kept Rv 20:3; abode of the ΞηÏÎŻÎżÎœ, the Antichrist 11:7; 17:8; of áŸżÎÎČαΎΎ᜜Μ (q.v.), the angel of the underworld 9:11âŠÏÏÎÎ±Ï ÏáżÏ áŒ. 9:1f; capable of being sealed 9:1; 20:1, 3.â and then go to destruction. The#tn Here Îșαί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. inhabitants of the earth â all those whose names have not been written in the book of life since the foundation of the world â will be astounded when they see that#tn Some translations take the áœ
ÏÎč (Joti) here as causal: âbecause he was, and is not, but is to comeâ (so NIV, NRSV), but it is much more likely that the subject of the áœ
ÏÎč clause has been assimilated into the main clause: âwhen they see the beast, that he wasâŠâ = âwhen they see that the beast wasâ (so BDAG 732 s.v. áœ
ÏÎč 1.f, where Rev 17:8 is listed). the beast was, and is not, but is to come. 9 (This requires#tn Grk âHere is the mind that has wisdom.â a mind that has wisdom.) The seven heads are seven mountains#tn It is important to note that the height of âmountainsâ versus âhillsâ or other topographical terms is somewhat relative. In terms of Palestinian topography, Mount Tabor (traditionally regarded as the mount of transfiguration) is some 1,800 ft (550 m) above sea level, while the Mount of Olives is only some 100 ft (30 m) higher than Jerusalem. the woman sits on. They are also seven kings: 10 five have fallen; one is,#tn That is, one currently reigns. and the other has not yet come, but whenever he does come, he must remain for only a brief time. 11 The#tn Here Îșαί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. beast that was, and is not, is himself an eighth king and yet is one of the seven, and is going to destruction. 12 The#tn Here Îșαί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. ten horns that you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but will receive ruling authority#tn For the translation âruling authorityâ for áŒÎŸÎżÏ
Ïία (exousia) see L&N 37.35. as kings with the beast for one hour. 13 These kings#tn The word âkingsâ is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the referent. have a single intent, and they will give their power and authority to the beast. 14 They will make war with the Lamb, but the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those accompanying#tn See BDAG 636 s.v. ΌΔÏÎŹ A.2.a.α. the Lamb are the called, chosen, and faithful.â
15 Then#tn Here Îșαί (kai) has been translated as âthenâ to indicate the implied sequence within the narrative. the angel#tn Grk âheâ; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity. said to me, âThe waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes,#tn Grk âand multitudes,â but Îșαί (kai) has not been translated here and before the following term since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. nations, and languages. 16 The#tn Here Îșαί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. ten horns that you saw, and the beast â these will hate the prostitute and make her desolate and naked. They#tn A new sentence was started here in the translation. Here Îșαί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. will consume her flesh and burn her up with fire.#tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: âThey will consume her flesh by burning her with fire.â 17 For God has put into their minds#tn Grk âhearts.â to carry out his purpose#tn Or âhis intent.â by making#tn The infinitive ÏÎżÎčáżÏαÎč (poihsai) was translated here as giving the logical means by which Godâs purpose was carried out. a decision#tn On this term BDAG 203 s.v. ÎłÎœáœœÎŒÎ· 4 states, âdeclaration, decision, resolutionâŠof God Rv 17:17.â to give their royal power#tn For this translation see BDAG 168 s.v. ÎČαÏÎčλΔία 1.a, âkingship, royal power, royal rule.â to the beast until the words of God are fulfilled.#tn Or âcompleted.â 18 As for#tn Grk âAnd.â Because this remark is somewhat resumptive in nature, âas forâ is used in the translation. the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.â
Tans Gekies:
Revelation 17: NET
Kleurmerk
Deel
Kopieer
Wil jy jou kleurmerke oor al jou toestelle gestoor hĂȘ? Teken in of teken aan
1996 - 2007 by Biblical Studies Press, LLC
Revelation 17
17
The Great Prostitute and the Beast
1 Then#tn Here Îșαί (kai) has been translated as âthenâ to indicate the implied sequence within the narrative. one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke to me.#tn Grk âwith me.â The translation âwith meâ implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, ΌΔÏáŸż áŒÎŒÎżáżŠ (metâ emou, âwith meâ) was translated as âto me.â âCome,â he said, âI will show you the condemnation and punishment#tn Here one Greek term, ÎșÏÎŻÎŒÎ± (krima), has been translated by the two English terms âcondemnationâ and âpunishment.â See BDAG 567 s.v. 4.b, âmostly in an unfavorable sense, of the condemnatory verdict and sometimes the subsequent punishment itself 2 Pt 2:3; Jd 4âŠÏ᜞ Îș. ÏáżÏ ÏÏÏÎœÎ·Ï the condemnation and punishment of the prostitute Rv 17:1.â of the great prostitute who sits on many waters, 2 with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earthâs inhabitants got drunk with the wine of her immorality.â#tn This is the same word translated âsexual immoralityâ earlier in the verse, but here the qualifier âsexualâ has not been repeated for stylistic reasons. 3 So#tn Here Îșαί (kai) has been translated as âsoâ to indicate the implied result of the angelâs invitation to witness the fate of the prostitute. he carried me away in the Spirit#tn Or âin the spirit.â âSpiritâ could refer either to the Holy Spirit or the human spirit, but in either case John was in âa state of spiritual exaltation best described as a tranceâ (R. H. Mounce, Revelation [NICNT], 75). to a wilderness,#tn Or âdesert.â and there#tn The word âthereâ is not in the Greek text, but is supplied for stylistic reasons. I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names and had seven heads and ten horns. 4 Now#tn Here Îșαί (kai) has been translated as ânowâ to indicate the detailed description of the woman, which is somewhat parenthetical in nature. the woman was dressed in purple and scarlet clothing,#tn The word âclothingâ is supplied to clarify that the words âpurpleâ and âscarletâ refer to cloth or garments rather than colors. and adorned with gold,#tn Grk âgilded with goldâ (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29). precious stones, and pearls. She held#tn Grk âpearls, having in her hand.â Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality.#tc Several mss (including 1611 1854 2053 ĂK pc) read âsexual immorality on/of the earthâ (ÏÎżÏÎœÎ”ÎŻÎ±Ï ÏáżÏ ÎłáżÏ, porneia" th" gh") instead of âher sexual immorality.â Other mss (Ś syh** [co]) read âher sexual immorality and the earthâsâ (ÏÎżÏÎœÎ”ÎŻÎ±Ï Î±áœÏáżÏ Îșα᜶ ÏáżÏ ÎłáżÏ, porneia" aujth" kai th" gh"). The translation is a rendering of ÏÎżÏÎœÎ”ÎŻÎ±Ï Î±áœÏáżÏ, found in {A 1006 2344 al}. It seems that the first reading âsexuality immorality on/of the earthâ was a scribal mistake in which letters may have been confused (auths would have been read as thsghs), or was perhaps influenced by the presence of âof the worldâ (ÏáżÏ ÎłáżÏ) at the end of v. 5. The original wording seems to be âher sexual immoralityâ; codex Ś has conflated the two readings. 5 On#tn Here Îșαί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. her forehead was written a name, a mystery:#tn Some translations consider the word ÎŒÏ
ÏÏ᜔ÏÎčÎżÎœ (musthrion, âmysteryâ) a part of the name written (âMystery Babylon the Great,â so KJV, NIV), but the gender of both áœÎœÎżÎŒÎ± (onoma, ânameâ) and ÎŒÏ
ÏÏ᜔ÏÎčÎżÎœ are neuter, while the gender of âBabylonâ is feminine. This strongly suggests that ÎŒÏ
ÏÏ᜔ÏÎčÎżÎœ should be understood as an appositive to áœÎœÎżÎŒÎ± (âa name, i.e., a mysteryâ). âBabylon the Great, the Mother of prostitutes and of the detestable things of the earth.â 6 I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus.#tn Or âof the witnesses to Jesus.â Here the genitive áŸżÎηÏοῊ (Ihsou) is taken as an objective genitive; Jesus is the object of their testimony. I#tn Here Îșαί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. was greatly astounded#tn Grk âI marveled a great marvelâ (an idiom for great astonishment). when I saw her. 7 But#tn Here Îșαί (kai) has been translated as âbutâ to indicate the contrast present in this context. the angel said to me, âWhy are you astounded? I will interpret#tn Grk âI will tell you,â but since what follows is the angelâs interpretation of the vision, âinterpret for youâ is the preferred translation here. for you the mystery of the woman and of the beast with the seven heads and ten horns that carries her. 8 The beast you saw was, and is not, but is about to come up from the abyss#tn On this term BDAG 2 s.v. áŒÎČÏ
ÏÏÎżÏ 2 states, ânetherworld, abyss, esp. the abode of the dead Ro 10:7 (Ps 106:26) and of demons Lk 8:31; dungeon where the devil is kept Rv 20:3; abode of the ΞηÏÎŻÎżÎœ, the Antichrist 11:7; 17:8; of áŸżÎÎČαΎΎ᜜Μ (q.v.), the angel of the underworld 9:11âŠÏÏÎÎ±Ï ÏáżÏ áŒ. 9:1f; capable of being sealed 9:1; 20:1, 3.â and then go to destruction. The#tn Here Îșαί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. inhabitants of the earth â all those whose names have not been written in the book of life since the foundation of the world â will be astounded when they see that#tn Some translations take the áœ
ÏÎč (Joti) here as causal: âbecause he was, and is not, but is to comeâ (so NIV, NRSV), but it is much more likely that the subject of the áœ
ÏÎč clause has been assimilated into the main clause: âwhen they see the beast, that he wasâŠâ = âwhen they see that the beast wasâ (so BDAG 732 s.v. áœ
ÏÎč 1.f, where Rev 17:8 is listed). the beast was, and is not, but is to come. 9 (This requires#tn Grk âHere is the mind that has wisdom.â a mind that has wisdom.) The seven heads are seven mountains#tn It is important to note that the height of âmountainsâ versus âhillsâ or other topographical terms is somewhat relative. In terms of Palestinian topography, Mount Tabor (traditionally regarded as the mount of transfiguration) is some 1,800 ft (550 m) above sea level, while the Mount of Olives is only some 100 ft (30 m) higher than Jerusalem. the woman sits on. They are also seven kings: 10 five have fallen; one is,#tn That is, one currently reigns. and the other has not yet come, but whenever he does come, he must remain for only a brief time. 11 The#tn Here Îșαί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. beast that was, and is not, is himself an eighth king and yet is one of the seven, and is going to destruction. 12 The#tn Here Îșαί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. ten horns that you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but will receive ruling authority#tn For the translation âruling authorityâ for áŒÎŸÎżÏ
Ïία (exousia) see L&N 37.35. as kings with the beast for one hour. 13 These kings#tn The word âkingsâ is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the referent. have a single intent, and they will give their power and authority to the beast. 14 They will make war with the Lamb, but the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those accompanying#tn See BDAG 636 s.v. ΌΔÏÎŹ A.2.a.α. the Lamb are the called, chosen, and faithful.â
15 Then#tn Here Îșαί (kai) has been translated as âthenâ to indicate the implied sequence within the narrative. the angel#tn Grk âheâ; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity. said to me, âThe waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes,#tn Grk âand multitudes,â but Îșαί (kai) has not been translated here and before the following term since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. nations, and languages. 16 The#tn Here Îșαί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. ten horns that you saw, and the beast â these will hate the prostitute and make her desolate and naked. They#tn A new sentence was started here in the translation. Here Îșαί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. will consume her flesh and burn her up with fire.#tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: âThey will consume her flesh by burning her with fire.â 17 For God has put into their minds#tn Grk âhearts.â to carry out his purpose#tn Or âhis intent.â by making#tn The infinitive ÏÎżÎčáżÏαÎč (poihsai) was translated here as giving the logical means by which Godâs purpose was carried out. a decision#tn On this term BDAG 203 s.v. ÎłÎœáœœÎŒÎ· 4 states, âdeclaration, decision, resolutionâŠof God Rv 17:17.â to give their royal power#tn For this translation see BDAG 168 s.v. ÎČαÏÎčλΔία 1.a, âkingship, royal power, royal rule.â to the beast until the words of God are fulfilled.#tn Or âcompleted.â 18 As for#tn Grk âAnd.â Because this remark is somewhat resumptive in nature, âas forâ is used in the translation. the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.â
Tans Gekies:
:
Kleurmerk
Deel
Kopieer
Wil jy jou kleurmerke oor al jou toestelle gestoor hĂȘ? Teken in of teken aan
1996 - 2007 by Biblical Studies Press, LLC