福保祿與厄弗所軰書 6
6
1子軰乎。汝順父母于主。此乃義然也。 2孝敬父母。此誡最先有許約。 3以汝得祥。而享高壽#6:3 編註:「壽」劍橋—大英抄本為「年」于地也。 4且汝父軰乎。勿惹尔子之忿愠。乃育之以學法。以主責也。 5僕軰乎。汝順尔身之主。以畏。以驚。以尔心之#6:5 編註:「心之」大英抄本為「之心」朴實。如順基督。 6非但眼前事之。似欲取人之悦。乃似基督之僕。 7專心行㫖。以善意役如主。善非惟人。 8即知各人。不拘僕主。将受主#6:8 編註:劍橋—大英抄本無「主」所行之報也。 9且尔為主軰。待伊等亦然。免懲汝。湏知尔與伊。共一在天之主。不分彼此者也。 10若餘列弟兄。汝當因主。且厥德#6:10 編註:「德」大英抄本為「得」之力。堅毅。#6:10 編註:劍橋抄本無「。」 11執着神之軍噐。以能立住。敵魔鬼之詭計。 12葢吾儕闘戰#6:12 編註:「闘戰」劍橋—大英抄本為「戰闘」。非與肉血。乃與群宗。群能。與空中惡風。與此#6:12 編註:「與此」大英抄本為「與與此」世黒暗之長也。 13是故汝當持神之武噐。以能敵于惡日。以保全德#6:13 編註:「德」大英抄本為「得」。于凢事。 14汝則當立住。束腰以貞。披義之甲。 15足着履。以備和平之福音。#6:15 編註:劍橋—大英抄本無「于凢事。汝則當立住。束腰以貞。披義之甲。足着履。以備和平之福音。」 16于#6:16 編註:「于」大英抄本為「而」凢事取信之牌。以能滅極恶者之衆火箭焉。 17又戴救全之盔。與風刀。即神之言。 18時常以風從事諸祈禱。于斯醒。懇求為諸聖。 19且為我。以得受啓口之言。敢宣福音之奥義。 20余緣此奉差于鍊。以致敢冝然言也。 21若汝曹願知余所行等細情。極爱弟提幾各#6:21 編註:「提幾各」劍橋—大英抄本為「提幾格」。主之忠吏。皆将報汝等。 22余特是差之。以報尔等吾#6:22 編註:「等吾」劍橋抄本為「等。吾」情。以慰尔儕之心也。 23平和仁#6:23 編註:「和仁」劍橋抄本為「和。仁」與信。及諸弟兄。由神父。由主耶穌基督也。 24衆以無壊而爱#6:24 編註:「爱」大英抄本為「受」吾主耶穌基督#6:24 編註:大英抄本無「督」者。得㤙寵。阿#6:24 編註:「阿」劍橋—大英抄本為「亜」孟。
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
福保祿與厄弗所軰書 6
6
1子軰乎。汝順父母于主。此乃義然也。 2孝敬父母。此誡最先有許約。 3以汝得祥。而享高壽#6:3 編註:「壽」劍橋—大英抄本為「年」于地也。 4且汝父軰乎。勿惹尔子之忿愠。乃育之以學法。以主責也。 5僕軰乎。汝順尔身之主。以畏。以驚。以尔心之#6:5 編註:「心之」大英抄本為「之心」朴實。如順基督。 6非但眼前事之。似欲取人之悦。乃似基督之僕。 7專心行㫖。以善意役如主。善非惟人。 8即知各人。不拘僕主。将受主#6:8 編註:劍橋—大英抄本無「主」所行之報也。 9且尔為主軰。待伊等亦然。免懲汝。湏知尔與伊。共一在天之主。不分彼此者也。 10若餘列弟兄。汝當因主。且厥德#6:10 編註:「德」大英抄本為「得」之力。堅毅。#6:10 編註:劍橋抄本無「。」 11執着神之軍噐。以能立住。敵魔鬼之詭計。 12葢吾儕闘戰#6:12 編註:「闘戰」劍橋—大英抄本為「戰闘」。非與肉血。乃與群宗。群能。與空中惡風。與此#6:12 編註:「與此」大英抄本為「與與此」世黒暗之長也。 13是故汝當持神之武噐。以能敵于惡日。以保全德#6:13 編註:「德」大英抄本為「得」。于凢事。 14汝則當立住。束腰以貞。披義之甲。 15足着履。以備和平之福音。#6:15 編註:劍橋—大英抄本無「于凢事。汝則當立住。束腰以貞。披義之甲。足着履。以備和平之福音。」 16于#6:16 編註:「于」大英抄本為「而」凢事取信之牌。以能滅極恶者之衆火箭焉。 17又戴救全之盔。與風刀。即神之言。 18時常以風從事諸祈禱。于斯醒。懇求為諸聖。 19且為我。以得受啓口之言。敢宣福音之奥義。 20余緣此奉差于鍊。以致敢冝然言也。 21若汝曹願知余所行等細情。極爱弟提幾各#6:21 編註:「提幾各」劍橋—大英抄本為「提幾格」。主之忠吏。皆将報汝等。 22余特是差之。以報尔等吾#6:22 編註:「等吾」劍橋抄本為「等。吾」情。以慰尔儕之心也。 23平和仁#6:23 編註:「和仁」劍橋抄本為「和。仁」與信。及諸弟兄。由神父。由主耶穌基督也。 24衆以無壊而爱#6:24 編註:「爱」大英抄本為「受」吾主耶穌基督#6:24 編註:大英抄本無「督」者。得㤙寵。阿#6:24 編註:「阿」劍橋—大英抄本為「亜」孟。
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.