福保祿與[非邑]里比軰書 1
1
1 保祿。氐末陡。耶穌基督二僕。與在𨛬里比#1:1 編註:「𨛬里比」劍橋—大英抄本為「𨛬理比」。諸聖于基督耶穌。並與列監臨。及列副祭者。 2願俱獲恩寵。由吾父神。由吾主耶穌基督。降尔等也。 3余凢記尔曹。感謝吾神于諸祈禱。 4喜為汝衆常求。 5而念汝自䎹基督福音之初日。恒與通。 6余乃望此。即始興善工于汝者。其将成就至耶穌基督#1:6 編註:「耶穌基督」劍橋抄本為「基督耶穌」#1:6 編註:「耶穌基督」劍橋抄本為「基督耶穌」之日也。 7余從義可以此度汝衆#1:7 編註:「衆」劍橋—大英抄本為「等」。因余心懐汝衆。為與我同樂之侣。于我縲鍊。于福音之保辯#1:7 編註:「辯」劍橋—大英抄本為「辨」。之堅振也。 8葢神為証。如何余羡慕尔衆。#1:8 編註:劍橋抄本無「。」于基督之心腸。 9且使尔仁越。又越盛于識。于諸味智。#1:9 編註:劍橋抄本無「。」 10以辨#1:10 編註:「辨」劍橋抄本為「辯。」更冝。#1:10 編註:劍橋抄本無「。」以為直朴。以無戾。迨基督之日。 11以因耶穌基督。滿獲義之諸實也。 12列弟兄乎。余欲尔知。我情#1:12 編註:「。我情」劍橋抄本為「我情。」愈利福音。 13以致余縲。因基督昭著于全宫。及餘衆處。 14而諸弟兄之間。多仗我縲鍊。越無惧。毅。#1:14 編註:劍橋抄本無「。」敢#1:14 編註:「敢」劍橋—大英抄本為「然敢」。#1:14 編註:劍橋抄本無「。」講神之言。 15且宣基督之軰。数有因嫉爭者。数有因善意者。 16数以仁。因知余見設為福音之保也。 17又数以#1:17 編註:「以」劍橋—大英抄本為「有」爭兢闘#1:17 編註:「兢闘」劍橋抄本為「兢。闘」宣基督#1:17 編註:「基督」劍橋抄本為「基督」。非篤實。乃憶加余縲鍊之逼也。 18奈何。倘惟有傳揚基督之處。或偽意。或誠意者。余今樂此。後亦樂此也。 19葢余知此。#1:19 編註:劍橋抄本無「。」因汝之祈禱。又因基督耶穌風之賦。将利于吾救。 20弗使余俟望見愧。乃基督将荣丕于我身。或以生。或以死也。 21葢余生者#1:21 編註:「者」劍橋抄本為「者。」基督也。且死有利也。 22若生于肉。余得工之實。則弗知何選。 23且夹于二。因願釋。致與基督偕居。為余更利。 24然為汝。湏當存留于肉。 25是以余多賴。而知我将存留。為汝衆得利。且信之樂。 26以致余再臨尔等。所加之汝慶。益増尔爱基督耶穌之情。 27惟請汝行。#1:27 編註:劍橋抄本無「。」與基督之福音相稱孚。使余或臨見尔等。或逺䎹知汝。以一風齊心立住。効劳于福音之信。 28且毫勿惧諸仇。其亡之緣者。乃尔救之緣也。此亦由神也。 29葢尔等為基督受賜。不惟信向之。乃又為之#1:29 編註:劍橋—大英抄本無「之」受苦。 30與我#1:30 編註:大英抄本無「我」同戰。如尔昔見。而今䎹我(情焉)。
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
福保祿與[非邑]里比軰書 1
1
1 保祿。氐末陡。耶穌基督二僕。與在𨛬里比#1:1 編註:「𨛬里比」劍橋—大英抄本為「𨛬理比」。諸聖于基督耶穌。並與列監臨。及列副祭者。 2願俱獲恩寵。由吾父神。由吾主耶穌基督。降尔等也。 3余凢記尔曹。感謝吾神于諸祈禱。 4喜為汝衆常求。 5而念汝自䎹基督福音之初日。恒與通。 6余乃望此。即始興善工于汝者。其将成就至耶穌基督#1:6 編註:「耶穌基督」劍橋抄本為「基督耶穌」#1:6 編註:「耶穌基督」劍橋抄本為「基督耶穌」之日也。 7余從義可以此度汝衆#1:7 編註:「衆」劍橋—大英抄本為「等」。因余心懐汝衆。為與我同樂之侣。于我縲鍊。于福音之保辯#1:7 編註:「辯」劍橋—大英抄本為「辨」。之堅振也。 8葢神為証。如何余羡慕尔衆。#1:8 編註:劍橋抄本無「。」于基督之心腸。 9且使尔仁越。又越盛于識。于諸味智。#1:9 編註:劍橋抄本無「。」 10以辨#1:10 編註:「辨」劍橋抄本為「辯。」更冝。#1:10 編註:劍橋抄本無「。」以為直朴。以無戾。迨基督之日。 11以因耶穌基督。滿獲義之諸實也。 12列弟兄乎。余欲尔知。我情#1:12 編註:「。我情」劍橋抄本為「我情。」愈利福音。 13以致余縲。因基督昭著于全宫。及餘衆處。 14而諸弟兄之間。多仗我縲鍊。越無惧。毅。#1:14 編註:劍橋抄本無「。」敢#1:14 編註:「敢」劍橋—大英抄本為「然敢」。#1:14 編註:劍橋抄本無「。」講神之言。 15且宣基督之軰。数有因嫉爭者。数有因善意者。 16数以仁。因知余見設為福音之保也。 17又数以#1:17 編註:「以」劍橋—大英抄本為「有」爭兢闘#1:17 編註:「兢闘」劍橋抄本為「兢。闘」宣基督#1:17 編註:「基督」劍橋抄本為「基督」。非篤實。乃憶加余縲鍊之逼也。 18奈何。倘惟有傳揚基督之處。或偽意。或誠意者。余今樂此。後亦樂此也。 19葢余知此。#1:19 編註:劍橋抄本無「。」因汝之祈禱。又因基督耶穌風之賦。将利于吾救。 20弗使余俟望見愧。乃基督将荣丕于我身。或以生。或以死也。 21葢余生者#1:21 編註:「者」劍橋抄本為「者。」基督也。且死有利也。 22若生于肉。余得工之實。則弗知何選。 23且夹于二。因願釋。致與基督偕居。為余更利。 24然為汝。湏當存留于肉。 25是以余多賴。而知我将存留。為汝衆得利。且信之樂。 26以致余再臨尔等。所加之汝慶。益増尔爱基督耶穌之情。 27惟請汝行。#1:27 編註:劍橋抄本無「。」與基督之福音相稱孚。使余或臨見尔等。或逺䎹知汝。以一風齊心立住。効劳于福音之信。 28且毫勿惧諸仇。其亡之緣者。乃尔救之緣也。此亦由神也。 29葢尔等為基督受賜。不惟信向之。乃又為之#1:29 編註:劍橋—大英抄本無「之」受苦。 30與我#1:30 編註:大英抄本無「我」同戰。如尔昔見。而今䎹我(情焉)。
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.