Àmì-ìdánimọ̀ YouVersion
BíbélìÀwon ètòÀwon Fídíò
Gba ohun èlò náà
Àṣàyàn Èdè
Ṣe Àwárí

Àwọn Ẹsẹ Bíbélì Tí Ọ̀pọ̀ Èèyàn Mọ 馬可福音 5

1

馬可福音 5:34

文理和合譯本《新舊約全書》

文理和合譯本

耶穌 曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí 馬可福音 5:34

2

馬可福音 5:25-26

文理和合譯本《新舊約全書》

文理和合譯本

有婦患痭十有二年、 曾由諸醫而受多苦、盡耗所有、不見益而反劇、

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí 馬可福音 5:25-26

3

馬可福音 5:29

文理和合譯本《新舊約全書》

文理和合譯本

其血源立涸、自覺痼疾已愈、

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí 馬可福音 5:29

4

馬可福音 5:41

文理和合譯本《新舊約全書》

文理和合譯本

執其手曰、大利大古米、譯即幼女乎、吾語爾起、

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí 馬可福音 5:41

5

馬可福音 5:35-36

文理和合譯本《新舊約全書》

文理和合譯本

言時、有自司會堂來者、曰、爾女亡矣、何尚勞夫子耶、 耶穌 不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí 馬可福音 5:35-36

6

馬可福音 5:8-9

文理和合譯本《新舊約全書》

文理和合譯本

蓋 耶穌 曾語之曰、邪鬼出其人也、 遂問之曰、爾何名、對曰、軍、我儕多故也、

Ṣe Àfiwé

Ṣàwárí 馬可福音 5:8-9

Àwọn ètò kíkà ọ̀fé àti àyọkà tó ní ṣe pẹ̀lú 馬可福音 5

Abala Tó Kọjá
Abala tí ó Kàn
YouVersion

Ńgbà ọ́ níyànjú ó ṣì ń pè ọ́ níjà láti súnmọ́ Ọlọ́run lójoojúmọ́.

Iṣẹ́ Ìránṣẹ́

Nípaa

Àwọn iṣẹ́

Oluyọọda

Blọ́ọ̀gì

Tè

Àwọn ojú-ìwé tí ó wúlò

Ìrànlọ́wọ́

Fifún ni

Àwon Èyà Bíbélì

Àwọn Bíbélì àfetígbọ́

Àwọn Èdè Bíbélì

Ẹsẹ̀ Bíbélì t'Òní


Isẹ́ Ìránṣẹ́ orí ẹ̀rọ ìgbàlódé

Life.Church
English (US)

©2025 Life.Church / YouVersion

Ìṣe ìdá kọ́ńkó̩Àwon àdéhùn
Ètò Ìpolongo Àwọn Àìléwu
FacebookTwitterInstagramYouTubePinterest

Ilé

Bíbélì

Àwon ètò

Àwon Fídíò