Ordspråksboken 31:21 - Compare All Versions

Ordspråksboken 31:21 SFB98 (Svenska Folkbibeln)

Hon fruktar ej för sin familj när vintern kommer, ty alla i huset är klädda i scharlakansfärgad ull.

Ordspråksboken 31:21 SK73 (Karl XII 1873)

Hon fruktar icke sino huse för snö; ty hela hennes hus hafver dubbel kläder.

Ordspråksboken 31:21 SVEN (Svenska 1917)

Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus,  ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.

Ordspråksboken 31:21 SFB15 (Svenska Folkbibeln 2015)

Hon oroar sig inte för sin familj när vintern kommer, för alla i huset är klädda i scharlakansröd ull.

Ordspråksboken 31:21 NUB (nuBibeln)

Hon är inte orolig för sin familj när snön kommer, för i hennes hem finns det varma kläder av ylle åt alla.

Ordspråksboken 31:21 SKB (Svenska Kärnbibeln)

Hon är inte rädd för snön (vinter och kyla), för hela hennes familj är klädd i rött [dyrbara kläder som också var varma]. [Den tolfte hebreiska bokstaven är: ל – lamed. Tecknet avbildar en herdestav eller oxpiska. Den beskriver ofta auktoritet, eller något som motiverar och gör så att något sker. Ordet ”inte” i det sammansatta ordet ”Hon är inte rädd” börjar med denna bokstav och förstärker att hon inte är rädd för framtiden, hon är förberedd att möta vintern. Den grekiska översättningen översätter röd med ”dubbla lager”. De röda tygerna var dyrbara (2 Sam 1:24Jes 1:18Jer 4:30). Hon har iordningställt kläder som både är dyrbara och varma. I en poetisk text kan även färgen röd symbolisera värme, glöd och eld, i kontrast till vit snö.]

Ordspråksboken 31:21 B2000 (Bibel 2000)

När snön kommer ängslas hon inte: hela familjen har kläder av ylle.