Ordspråksboken 31:17 - Compare All Versions

Ordspråksboken 31:17 SFB98 (Svenska Folkbibeln)

Hon fäster ivrigt upp sin klädnad och går till verket med starka armar.

Ordspråksboken 31:17 SK73 (Karl XII 1873)

Hon gjordar sina länder fast, och stärker sina armar.

Ordspråksboken 31:17 SVEN (Svenska 1917)

Hon omgjordar sina länder med kraft  och lägger driftighet i sina armar.

Ordspråksboken 31:17 SFB15 (Svenska Folkbibeln 2015)

Hon fäster ivrigt upp sina kläder och går till verket med starka armar.

Ordspråksboken 31:17 NUB (nuBibeln)

Hon är energisk och tar tag i arbetet med starka armar.

Ordspråksboken 31:17 SKB (Svenska Kärnbibeln)

Hon är fylld med kraft [andlig, mental och fysisk], och kavlar ivrigt upp ärmarna för att sätta igång. [Den åttonde hebreiska bokstaven är: ח – chet. Tecknet avbildar ett staket. Bokstaven symboliserar något som binder samman och inhägnar, rent fysiskt som ett staket eller en mur, eller socialt som vänskap och kärlek. I denna vers är det ordet ”kavlar ivrigt upp ärmarna” som börjar med den bokstaven. Att just denna bokstav används här belyser hur hon engagerar sig för familjen med hela sin kraft. Hon älskar familjen och gör allt för att hålla ihop den.]

Ordspråksboken 31:17 B2000 (Bibel 2000)

Ivrigt går hon till verket och hugger i med starka armar.