Markusevangeliet 16:4-5 - Compare All Versions
Markusevangeliet 16:4-5 SFB98 (Svenska Folkbibeln)
Men när de såg upp, fick de se att stenen var bortrullad, den var mycket stor. De gick då in i graven och fick se en ung man sitta på höger sida, klädd i en lång vit dräkt, och de blev mycket förskräckta.
Markusevangeliet 16:4-5 BSV (Nya Levande Bibeln)
Men när de kom fram såg de att stenen, som var mycket tung, redan var bortrullad. Kvinnorna blev mycket förskräckta.
Markusevangeliet 16:4-5 SK73 (Karl XII 1873)
Och då de sågo till, sågo de stenen vara afvältad, den ganska stor var. Och när de ingångne voro uti grafvena, sågo de en ung man sittandes på högra sidon, klädd i ett sidt hvitt kläde; och de vordo förfärada.
Markusevangeliet 16:4-5 SVEN (Svenska 1917)
Men när de sågo upp, fingo de se att stenen redan var bortvältrad. Den var nämligen mycket stor. Och när de hade kommit in i graven, fingo de se en ung man sitta där på högra sidan, klädd i en vit fotsid klädnad; och de blevo förskräckta.
Markusevangeliet 16:4-5 SFB15 (Svenska Folkbibeln 2015)
Men när de lyfte blicken, fick de se att stenen var bortrullad. Den var mycket stor. De gick då in i graven och såg en ung man sitta på höger sida, klädd i en lång vit dräkt, och de blev förskräckta.
Markusevangeliet 16:4-5 NUB (nuBibeln)
Men när de kom fram såg de att stenen, som var mycket stor, redan var bortrullad. De gick in i graven och såg där på den högra sidan en ung man sitta klädd i en lång vit dräkt. Kvinnorna blev förskräckta.
Markusevangeliet 16:4-5 SKB (Svenska Kärnbibeln)
När de tittade upp såg de att stenen, som var mycket stor, redan var bortrullad. När de kom in i graven såg de en ung man sitta där på högra sidan, klädd i en vit lång klädnad, och de blev helt förvånade.
Markusevangeliet 16:4-5 B2000 (Bibel 2000)
Men så fick de se att stenen var bortrullad, den var mycket stor. De gick in i graven och såg en ung man i lång vit dräkt sitta där till höger, och de blev förskräckta.