Första Moseboken 25:23
Första Moseboken 25:23 Svenska Folkbibeln (SFB98)
HERREN svarade henne: "Två folk finns i ditt moderliv, två folkstammar skall ur ditt sköte gå skilda vägar. Det ena folket skall bli starkare än det andra, och den äldre skall tjäna den yngre."
Första Moseboken 25:23 Karl XII 1873 (SK73)
Och Herran sade till henne: Tu folk äro i dino lifve, och tveggehanda folk skola skiljas utaf dino lifve: Och det ena folket skall öfvervinna det andra, och den större skall tjena den mindre.
Första Moseboken 25:23 Svenska 1917 (SVEN)
Och HERREN svarade henne: »Två folk finnas i ditt liv, två folkstammar skola ur ditt sköte söndras från varandra; den ena stammen skall vara den andra övermäktig, och den äldre skall tjäna den yngre.»
Första Moseboken 25:23 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
HERREN svarade henne: ”Två folk finns i ditt moderliv, två folkstammar ska gå skilda vägar ur ditt sköte. Det ena folket ska bli starkare än det andra, och den äldre ska tjäna den yngre.”
Första Moseboken 25:23 nuBibeln (NUB)
HERREN svarade henne: ”Det finns två folk i din livmoder, två folkstammar ska skiljas från dig. Den ena kommer att bli starkare än den andra, och den äldre ska tjäna den yngre.”
Första Moseboken 25:23 Svenska Kärnbibeln (SKB)
Herren (Jahveh) sa till henne: ”Två folk (hebr. gojim) finns i ditt moderliv (hebr. beten) ja, två stammar (etniska grupper – hebr. leom) ska breda ut sig (hebr. parad) från ditt sköte (hebr. meeh). Den ena stammen ska vara starkare än den andra och den äldre ska tjäna den yngre.” [Rom 9:10-13] [Samma ord för utbredas används i översikten av nationerna, se 1 Mos 10:32.]