Daniel 7:18 - Compare All Versions
Daniel 7:18 SFB98 (Svenska Folkbibeln)
Men den Högstes heliga skall ta emot riket och behålla det för evig tid, ja, i evigheters evighet."
Daniel 7:18 SK73 (Karl XII 1873)
Men dens Högstas helige skola intaga riket och skola besitta det i evig tid.
Daniel 7:18 SVEN (Svenska 1917)
Men sedan skola den Högstes heliga undfå riket och taga det i besittning för evig tid, ja, för evigheters evighet.»
Daniel 7:18 SFB15 (Svenska Folkbibeln 2015)
Men den Högstes heliga ska ta emot riket och behålla det för evigt, ja, i evigheters evighet.”
Daniel 7:18 NUB (nuBibeln)
Men den Högstes heliga ska få riket och äga det för evigt, i evigheters evigheter.’
Daniel 7:18 SKB (Svenska Kärnbibeln)
Men de heliga, som tillhör den Högste (Eljonin – plural), ska ta emot riket (börja regera). De ska äga det (ha det i besittning) för evigt, ja, i evigheters evighet.” [De heliga kan syfta på änglar eller människor som helgats, eller både och. De heliga nämns också i vers 21 och 25. Där utsätts de för förföljelse och motstånd. Arameiska Eljonin är ordagrant ”de Högste” i plural. Frasen används bara här och i vers 22, 25 och 27. Uttrycket motsvarar det hebreiska Elion, se Ps 7:18. Det är inte ovanligt att plural används som ett förstärkande attribut, flera hebreiska ord som liv, himlar, vatten osv., är nästan alltid i plural, och visar på fler dimensioner och aspekter än vad som ryms i singular. Här betonar ”de Högste” i plural troligtvis att Gud är majestätisk, men även hur han verkar ”mycket” och på många olika sätt. På samma sätt som det hebreiska ordet för Gud, Elohim, är i plural (men böjs som singular) anar vi en antydan på treenig Gud även här i Eljonin!]
Daniel 7:18 B2000 (Bibel 2000)
Därefter skall den Högstes heliga få riket och besitta det för evigt, ja, i evigheters evigheter.«