福保祿使徒與戈林多軰第一書 8
8
1若論祭偽#8:1 編註:「偽」大英抄本為「為」神之物。吾軰知吾#8:1 編註:「知吾」劍橋抄本為「知。吾」皆有識。夫識蠱腫。#8:1 編註:劍橋抄本無「。」而仁建化。 2若有度。已為有識。其未知如何冝識。 3人若爱神。マ#8:3 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「神」必認之。 4祭#8:4 編註:「祭」劍橋—大英抄本為「論祭」偽神之胙者。吾知偽神無物于世。神無他。惟有一而已。 5葢雖多有所謂神于天地。[因有多神多#8:5 編註:「神多」劍橋抄本為「神。多」主]。 6與吾軰獨有一神父。萬物所由。而吾軰所向者。且獨有一主。耶穌基督。萬物並吾儕所以立者。 7然衆識未及此。葢至今。或数有心度。偽神而吃胙。且其心以弱而污矣。 8夫胙。#8:8 編註:劍橋抄本無「。」不足薦吾軰于神。葢吾吃。不為豊多。弗吃。不為缺少。 9惟観。勿以任己為弱軰之躓。 10葢如明知席于胙處。而有見之者。其心既弱。豈弗壯以食胙乎。 11且基督所為死弱弟兄。因尔識将敗乎。 12如是得#8:12 編註:「是得」劍橋抄本為「是。得」罪于弟兄。傷其弱心。即得罪于基督。 13是故若胙磯吾弟兄。吾寕#8:13 編註:劍橋—大英抄本無「寕」永不吃肉。勿以致磯吾弟兄矣。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
福保祿使徒與戈林多軰第一書 8: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.