福保祿使徒與戈林多軰第一書 7
7
1論尔軰書之問我#7:1 編註:「問我」劍橋抄本為「問。我」語。人弗近婦。#7:1 編註:劍橋抄本無「。」固好。 2然各人可有本妻。各婦可有本夫。以免邪色矣。 3夫冝還該事于妻。マ亦還于#7:3 編註:「于」劍橋—大英抄本為「於」夫。 4婦不為本身之主。乃夫矣。夫亦然不為本身之主。乃妻矣。 5勿相虧。惟同願暫時以#7:5 編註:「時以」劍橋抄本為「時。以」務#7:5 編註:「以務」劍橋—大英抄本為「以待務」禱。而後復仍前。以免撒探乘#7:5 編註:「撒探乘」劍橋抄本為「撒探。乘」汝慾肆。#7:5 編註:劍橋抄本無「。」而施誘感矣。 6余言此非#7:6 編註:「此非」劍橋抄本為「此。非」為命。乃從寬。 7葢情願汝衆似余。然各得本㤙于神。彼如是。此如是。 8余語未#7:8 編註:「余語」劍橋抄本為「余。語」嫁娶鰥寡#7:8 編註:「寡」劍橋—大英抄本為「寡軰」。若止于是。似余乃好。 9若不自制。可嫁娶。寕可嫁娶。不可見燒。 10有配軰。非我。乃主命。妻不可離夫。 11既離。不可別嫁。又復和本夫可矣。夫亦不可黜厥妻矣。 12與其餘軰。非主。乃我言。若弟兄有無信之妻。而此妻願同住。勿黜之。 13又若奉教之婦。有#7:13 編註:劍橋—大英抄本無「有」無信之夫。願同住。勿離之。 14葢無信之夫。以信婦為見聖。無信婦#7:14 編註:「信婦」劍橋—大英抄本為「信之婦」。亦以信夫為見聖。不然。汝子女為污。且已為聖矣。 15若無信自離。即離。葢弟兄姊妹。不為此等奴婢。而神召吾軰以得平和#7:15 編註:「平和」劍橋—大英抄本為「和平」。 16婦乎。尔何以知汝将救夫。マ#7:16 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「夫」乎。尔亦#7:16 編註:劍橋—大英抄本無「亦」何以知汝将救妻。 17惟依所得主之分。各依神召之域。我如是訓于諸㑹焉。 18人已損割而䝉召。勿為無損割。人無損割而䝉召。勿損割。 19損割。無損割。皆無益。マ#7:19 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「益」全在守神誡。 20各止于䝉召之域矣。 21汝為奴而䝉召。勿慮此。惟若能為良。冝愈用。 22葢為奴#7:22 編註:劍橋—大英抄本無「而䝉召。勿慮此。惟若能為良。冝愈用。葢為奴」而䝉主召#7:22 編註:「主召」劍橋—大英抄本為「主之召」。乃主之放。為良而䝉召者。亦為基督之奴。 23汝軰以價#7:23 編註:「以價」劍橋—大英抄本為「以大價」見買。勿為人之奴。 24諸弟兄乎。各依原䝉召之域而止焉。 25若論童貞軰。余未受主命。惟得主哀矜以為忠。而如是施謀策。 26則余量以緊需#7:26 編註:「需」劍橋—大英抄本為「用」而度。人如#7:26 編註:「人如」劍橋—大英抄本為「人人如」是乃好矣。 27汝已羈于妻。勿求釋。汝未羈于妻。勿求妻。 28惟倘汝取#7:28 編註:「取」劍橋—大英抄本為「娶」妻無#7:28 編註:「妻無」劍橋抄本為「妻。無」罪。且閨女若嫁亦#7:28 編註:「嫁亦」劍橋抄本為「嫁。亦」無罪。但此軰将遭肉之患。余乃免汝曹。 29且#7:29 編註:劍橋—大英抄本無「且」諸弟兄乎。吾所言乃時為暫。故有妻者。冝如無妻焉。 30泣者。冝如不泣焉。歓者。冝如不歓焉。買者。冝如不得焉。 31用此世。如不用焉。葢此世態在#7:31 編註:「態在」劍橋抄本為「態。在」經過矣。 32余且願尔軰#7:32 編註:「軰」劍橋—大英抄本為「等」無罣慮。無妻者。慮如何悦神之心。 33有妻者。慮此世如何悦妻心。而心分。 34無夫之婦。且閨女。思向主。以#7:34 編註:劍橋—大英抄本無「以」致身與風皆聖。已嫁#7:34 編註:「嫁」劍橋—大英抄本為「嫁者」。思向世如何悦夫心。 35我言此為汝益。非投絆于汝。惟告#7:35 編註:「惟告」劍橋—大英抄本為「惟若告」諭美#7:35 編註:劍橋—大英抄本無「美」事。使無阻而能禱主。 36若有以己閨女年長為辱。而不得已。即隨意處。若嫁無#7:36 編註:「嫁無」劍橋抄本為「嫁。無」罪。 37若無不得已。自能主#7:37 編註:「主」劍橋—大英抄本為「立」志。而心#7:37 編註:劍橋—大英抄本無「心」堅定。#7:37 編註:劍橋抄本無「。」守厥閨女。即#7:37 編註:劍橋—大英抄本無「即」為好。 38如是嫁#7:38 編註:「是嫁」劍橋抄本為「是。嫁」己女為好。不嫁愈好矣。 39夫生時。#7:39 編註:劍橋抄本無「。」婦為羈。若夫死已釋。隨意可嫁。惟于主焉。 40依汝之謀不。#7:40 編註:「不。」劍橋抄本為「。不」如弗嫁為福。余乃度。吾得神之風矣。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
福保祿使徒與戈林多軰第一書 7: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.