福保祿使徒與戈林多軰第一書 9
9
1余非自主耶。非#9:1 編註:「非」劍橋—大英抄本為「余非」使徒耶。未見吾主耶穌基督耶。 2則非與他。乃與尔曹為使徒。葢尔為余使徒任之卬于#9:2 編註:「卬于」劍橋抄本為「卬。于」主之前。 3與凢問我者。余以此為保矣。 4余豈無飲食之能。 5豈不如主餘弟兄。不如無#9:5 編註:劍橋—大英抄本無「無」瑟法。無帶一婦姊妹之能乎。 6或惟我與巴納伯無此能耶。 7誰當兵而自出餉。誰㘽葡萄而不吃其菓。誰牧群而弗食群之乳。 8吾言此。豈惟#9:8 編註:「惟」劍橋—大英抄本為「為」依人見。律不言之乎。 9葢經云。用牛踹穀。勿籠其口。神豈以此顧牛耶。 10抑為吾軰果云此耶。必為吾而#9:10 編註:「吾而」劍橋—大英抄本為「吾軰而」書此。因耕者。當因望而耕。打穀者。亦當因望得其實#9:10 編註:「實」劍橋—大英抄本為「穀」而打。 11吾軰既種以風物。若収以肉物。豈為大乎。 12若他人在尔間用此能。為何吾#9:12 編註:「吾」劍橋—大英抄本為「余」軰弗愈用乎。然我儕#9:12 編註:「我儕」大英抄本為「我等儕」無不忍。恐置跲于基督#9:12 編註:「基督」劍橋抄本為「基督」之福音。 13事聖所者。食聖所之物。役祭臺者。得分于祭臺之物。汝曹豈不知之#9:13 編註:「之」劍橋—大英抄本為「之乎」。 14主一然命凢#9:14 編註:「命凢」劍橋抄本為「命。凢」傳福者#9:14 編註:「福者」劍橋—大英抄本為「福音者」。以福音為度活。 15且吾未以此多據而用其能。且書茲。非欲得人如此待#9:15 編註:「待」大英抄本為「是」。寕死不#9:15 編註:「死不」劍橋抄本為「死。不」願空吾荣。 16葢我傳#9:16 編註:「我傳」劍橋—大英抄本為「我若傳」福音。不足以取荣。因余本當傳。且#9:16 編註:大英抄本無「且」若弗傳。吾哀哉。 17葢行此若情願。必受報。若心不甘。余猶受其責任之托#9:17 編註:「托」劍橋抄本為「託」#9:17 編註:「托」大英抄本為「記」。 18如是。吾報何由出乎。即由傳福音免費。而傳#9:18 編註:「。而傳」劍橋抄本為「而傳。」即不用福音傳之能。 19葢余雖與衆能自主。而為衆之役以獲多#9:19 編註:「多」劍橋—大英抄本為「衆」也。 20且與#9:20 編註:「與」大英抄本為「是」如逹#9:20 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰。余為#9:20 編註:「余為」劍橋—大英抄本為「余亦為」如逹#9:20 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」人。以獲如逹#9:20 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰也。 21與在律下軰。余雖不属律#9:21 編註:劍橋—大英抄本無「律」。亦如在律下。以獲在律下軰#9:21 編註:「軰」劍橋—大英抄本為「軰也」。與無律軰。余雖#9:21 編註:劍橋—大英抄本無「雖」非無神之律。而属基督之律。亦如無律者。以獲無律之軰矣。 22與弱軰。余為弱。#9:22 編註:劍橋抄本無「。」以獲弱軰矣。與衆。#9:22 編註:劍橋抄本無「。」似衆。以獲衆矣。 23余行此。無弗為福音。欲通其業也。 24尔曹豈弗知。凢跑于場者皆跑。而受賞者惟一。汝曹冝跑。#9:24 編註:劍橋抄本無「。」以致爱#9:24 編註:「爱」劍橋—大英抄本為「受」也。 25凢下戰敵#9:25 編註:「戰敵」劍橋—大英抄本為「戰場交敵」者。忌戒許衆之物。伊等所圖之冕旒。乃暫朽#9:25 編註:「暫朽」劍橋—大英抄本為「朽暫」。而吾軰所圖。乃永弗朽。 26余也。跑。非無定向。余交戰。非擊空虗。 27乃刻苦吾 身而奴之。以免勧他人以後。或自為棄者也。
දැනට තෝරාගෙන ඇත:
福保祿使徒與戈林多軰第一書 9: 白徐譯本
සළකුණු කරන්න
බෙදාගන්න
පිටපත් කරන්න

ඔබගේ සියලු උපාංග හරහා ඔබගේ සළකුණු කල පද වෙත ප්රවේශ වීමට අවශ්යද? ලියාපදිංචි වී නව ගිණුමක් සාදන්න හෝ ඔබගේ ගිණුමට ඔබගේ ගිණුමට පිවිසෙන්න
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.