Romani 12:20
Romani 12:20 Română Noul Testament Interconfesional 2009 (BINT09)
Deci, dacă vrăjmaşul tău este flămând, dă-i de mâncare, dacă îi este sete, dă-i să bea; căci, făcând aceasta, îl vei face să-i fie ruşine.
Romani 12:20 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
De aceea dacă flămânzește dușmanul tău, dă-i să mănânce; dacă însetează, dă-i să bea; căci făcând astfel, vei îngrămădi cărbuni de foc pe capul lui.
Romani 12:20 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024 (EDCR)
Dimpotrivă, dacă îi este foame vrăjmașului tău, dă-i să mănânce; dacă-i este sete, dă-i să bea; căci, dacă vei face astfel, vei îngrămădi cărbuni aprinși pe capul lui.
Romani 12:20 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
Dimpotrivă, „dacă îi este foame vrăjmașului tău, dă-i să mănânce; dacă-i este sete, dă-i să bea; căci, dacă vei face astfel, vei grămădi cărbuni aprinși pe capul lui”.
Romani 12:20 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Apoi Scriptura mai spune: „Dacă îi este foame dușmanului tău, oferă-i mâncare; și dacă îi este sete, dă-i să bea. Procedând așa, vei turna cărbuni aprinși pe capul lui.”
Romani 12:20 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
Deci tu, nu face nici un rău. Dacă cumva, vrăjmașul tău Este flămând și-n lipsă mare, Fă bine și dă-i de mâncare. Dacă-i e sete, dă-i să bea, Căci doar atuncea, vei vedea, Că dacă astfel procedezi, Cărbuni aprinși, ai să așezi – Îngrămădiți – pe capul său.
Romani 12:20 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
Dimpotrivă, „dacă dușmanului tău îi este foame, dă-i să mănânce; dacă îi este sete, dă-i să bea; căci făcând astfel vei aduna cărbuni aprinși pe capul lui!”.