2
Wizja upadku Niniwy
1Oto na górach nogi zwiastującego,
ogłaszającego pokój!#Iz 52:7; Rz 10:15#2:1 BHS sugeruje wstawienie po tych słowach w. 3, a 2 po 4. Mielibyśmy wówczas: Oto na górach nogi zwiastującego, ogłaszającego pokój. Bo Pan przywrócił świetność Jakuba jak świetność Izraela; gdyż ogołocili ich grabieżcy i ich latorośle zniszczyli.
Obchodź swe święta, Judo!#2:1 Lub: Zwołaj święto, Judo! Świętuj!
Dopełnij swych ślubów!
Bo już więcej nie zdoła
przejść przez ciebie niegodziwiec –
jest całkowicie wycięty!
2Nadciągnął przeciwko tobie ten,
który rozprasza!#2:2 Lub: pogromca; BHS: מַפֵּץ (mappets), maczuga, buława. W G odpowiednikiem מֵפִיץ (mefits; czyli: ten, który rozprasza) jest ἐμφυσῶν, czyli: ten, który wdmuchuje tchnienie, jak w J 20:22. Ponadto umocnienia, מצרה – po zwokal. מֵצֻרָה – G tłumaczy jako: z ucisku, מֵצָרָה. Wg G zatem: Wstąpił ten, który wdmuchuje tchnienie w twoje oblicze, wyrwie z ucisku, obserwuj drogę, wzmocnij biodra, nabierz męstwa i wiele siły. O zróżnicowaniu w przekładzie decyduje zatem inne odczytanie מֵפִיץ. Zarówno pozytywny, jaki i negatywny wydźwięk wersetu pasuje do kontekstu w. 2.
Dopilnuj umocnień!#2:2 BHS: מַצָּרָה (matstsaraʰ), straż, czyli: Straż, pilnować!
Obserwuj drogę!
Wzmocnij biodra!#2:2 Wzmocnij biodra! Idiom: przygotuj się do walki, włóż zbroję i nabierz odwagi.
Nabierz dużo siły!#2:2 Lub: Wzmocnij bardzo mocno siłę!
3Bo JHWH przywrócił świetność#2:3 BHS: גֶפֶן (gefen), winorośl.
Jakuba,
jak świetność Izraela;
gdyż#2:3 Lub: choć. ograbili ich grabieżcy
i zniszczyli ich latorośle.#Jr 8:13
4Tarcza jego bohaterów
poczerwieniona!
Wojownicy ubrani w szkarłat!
Rydwan skrzy stalą#2:4 stalą, פְּלָדָה (peladaʰ), hl. w dniu swej
gotowości#2:4 Lub: rydwan w ogniu żelaza w dniu jego gotowości. BHS dla: roziskrzony stalą, בְּאֵשׁ־פְּלָדוֹת (be’esz peladot), proponuje: כְּאֵשׁ־לָפִּדוֹת (ke’esz lappidot), jak ogień pochodni. G: w ogniu lejce jego rydwanów, ἐν πυρί αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν. –
i falują oszczepy.#2:4 Oszczep to przenośne zn. słowa cyprys lubjodła, בְּרוֹשׁ (berosz). Słowo to stosowane jest na ozn. drążków oszczepów. BHS: וְהַפָּרָשׁיִם (wehapparaszim) konie jego, lub: jeźdźcy jego; całe wyrażenie: וְהַבְּרֹשִׁים הָרְעָלוּ (wehabberoszim hare‘alu) przetłumaczone tu: falują oszczepy, za sugestią BHS: וְהַפָּרָשׁיִם הִרְעִלוּ (wehapparaszim hir‘ilu) mogłoby brzmieć: i rumaki podrywają się do biegu.
5Po ulicach szaleją rydwany,
turkoczą tu i tam po placach,
ich wygląd – jak pochodni,
pędzą jak błyskawice.
6Wzywa#2:6 Wezwie MT 8HevXIIgr; wezwą BHS G. swoich dowódców,#2:6 Pod. w 8HevXIIgr.
lecz [ci] potykają się#2:6 potykają się: lecz będą się zataczać w swoim pochodzie G; osłabną w przemarszach swoich, [ἀσ]θενήσουσιν ἐν ταῖς πορεία[ι]ς αὐτῶν 8HevXIIgr. BHS: nie zachwieją się w swoim marszu. w swych
przemarszach,#2:6 w swych przemarszach MT 8HevXIIgr: w swoim marszu G.
śpieszą na jej mury,
a osłona#2:6 Osłona: trudno rozstrzygnąć, czyja. Czy broniących się na murach przed nacierającymi, czy też chodzi o osłonę wieży oblężniczej nacierającej na miasto. Tłumaczenia różnią się w tym z natury rzeczy dwuznacznym tekście. Z G wynika, że chodzi o osłonę nacierających. – przygotowana.
7Otwarto śluzy rzek –
i stopniał pałac!#2:7 stopniał pałac: pod. 8HevXIIgr.
8I postanowiono: jest obnażona
i wyprowadzona!#2:8 I postanowiono: jest obnażona i wyprowadzona: Wg BHS: Ustanowiona (Nadzorczyni?) wyprowadzana przez niego została obnażona, lub: Władczynię wyprowadzono nago. Wg 8HevXIIgr: I kryty rydwan został odkryty; wg G: I plan został odkryty, a ona wstąpiła, jej służące zaś…
Służące jej zaś, poganiane,
[kwilą] jak głos gołębi,
biją się w pierś.
9A Niniwa? Jak sadzawka z wodą,
[taka] ona od [wielu] dni!
A oni uciekają!#2:9 Lub: (1) A Niniwa? Od dawna ona jak sadzawka z wodą; (2) A Niniwa? Jej wody jak woda w sadzawce G; (3) A Niniwa sadzawką wody od jej dni (lub: od dawna) 8HevXIIgr. 4QXIIᵍ zamiast: od dawna, ma: jej wody ona. Należy zauważyć, że bez wokalizacji wyrażenie: od dawna, wzgl. od dni jej, oraz: wody jej, przyjmują identyczną formę: מימיה.
Stójcie! Stójcie!
Jednak nikt się nie odwraca.
10Zrabujcie srebro! Zrabujcie złoto!
Nie ma końca ozdobie#2:10 Ozdoba, pod. G S. chwały
z wszelkiej skrzyni kosztowności!#2:10 Lub: Nie było końca jej ozdobie złożonej we wszelkich naczyniach jej kosztowności G.
11Pustka, pustkowie, spustoszenie!
I serce w rozpaczy, i drżenie
w kolanach,
i dygotanie we wszystkich
biodrach,
i wszystkie ich twarze z zabranym
rumieńcem!#Iz 13:7-8; Jl 2:6#2:11 Lub: wszystkie twarze z zabranym rumieńcem, czyli – jak tłumaczą niektórzy – pobladłe.
12Gdzież jest jaskinia lwów
i to żerowisko#2:12 żerowisko, מִרְעֶה (mir‘eʰ), BHS: jaskinia, מְעָרָה (me‘araʰ). lwiąt,
dokąd zachodził lew, gdzie była
lwica,
lwie szczenię#2:12 dokąd […] szczenię G: dokąd chodził lew, aby wejść tam, szczenię lwie 4QpNah. – i nikt ich
nie płoszył?
13Lew już dość narozrywał
dla swych szczeniąt
i podusił dla swoich lwic,#2:13 swoich lwic: 4QpNah dodaje słowo zdobyczy, mielibyśmy zatem: swoich lwic zdobyczy.
ponapełniał łupem swe dziury#2:13 ponapełniał łupem swe dziury: napełnił łupem swą zagrodę 8HevXIIgr.
i zdobyczą swe legowiska.#2:13 Dziury i legowiska: W G 8HevXIIgr oba te słowa występują w lp.
14Oto wystąpię przeciwko tobie –
oświadczenie JHWH Zastępów –
puszczę z dymem twe rydwany,#2:14 twoje rydwany: πλῆθός σου; twój tłum G, co byłoby przekładem רֻבֵּךְ (rubbech). Wg BHS: רִכְבֵּךְ (richbech) twoją jazdę, lub: רִבְצֵך (riwtsech) twoje legowiska, ale może też סִבְכֵּךְ (siwkech) twoje gąszcza, zob. 1:10. 4QpNah sugeruje רובכה, czyli – pod. G – obfitość jego l. wielka jej liczba; jego horda (Na 2:14L).
twoje lwięta pochłonie miecz.
Wytnę#2:14 wytnę: wykorzenię 8HevXIIgr G. z ziemi twój łup#2:14 łup, טֶרֶף (teref) oznacza również żywność: Jb 24:5; Prz 31:15.
i nie będzie już słychać głosu
twoich posłów.#2:14 i nie będzie już słychać głosu twoich posłów: οὐ μὴ ἀκουσθῇ οὐκέτι τὰ ἔργα σου; czyli: i na pewno nie będzie się już słyszeć o twoich czynach G. BHS obok twoich posłów, מַלְאָכֵכֵה (malachecheʰ) proponuje twój handel, מְלַאכַיךְ (mela’chaich), ale także לְבִיאָיך (lewi’aich) twoich lwic. 4QpNah przemawia za MT.