Ozeasza 11

11
Niewola i odnowa
1Gdy Izrael był chłopcem,
pokochałem go –
i wezwałem mojego syna z Egiptu.#Wj 4:22-23; 2Sm 7:14; Ps 89:26-27; Mt 2:15#11:1 jego dzieci G, διότι νήπιος Ισραηλ καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ.
2[Ale] im bardziej ich wzywałem,#11:2 wzywałem, כְּקָרְאִי (keqar’i) za G S, być może: כְּדֵי קָרְאִי BHS. Odstąpienie od MT uzasadnia przys podejmujący כֵּן. Wg MT: wołali, ‎ קָרְאוּ (qar’u), czyli: Im bardziej ich wołali, tym bardziej od nich odchodzili, קָרְאוּ לָהֶם כֵּן הָלְכוּ מִפְּנֵיהֶם. G καθὼς μετεκάλεσα αὐτούς οὕτως ἀπῴχοντο ἐκ προσώπου μου αὐτοὶ τοῖς Βααλιμ ἔθυον καὶ τοῖς γλυπτοῖς ἐθυμίων.
tym bardziej ode Mnie#11:2 ode Mnie, מִפָּנַי הֵם (mippanaj hem) za G S, wg MT: od ich oblicza: מִפְּנֵיהֶם. odchodzili.
Składali ofiary baalom
i spalali kadzidła bożyszczom.#2Krn 28:2-3; 33:3
3A Ja uczyłem Efraima chodzić,#11:3 uczyłem […]chodzić, תִרְגַּלְתִּי (tirgalti). Forma cz tifil (właściwie tafel) występuje w hbr. biblijnym 3 razy: Oz 11:3; Jr 12:5; 22:15 i raz w aram. biblijnym: Ezd 4:7; Oz 11:3L.
brałem go#11:3 brałem go, לְקַחְתִּיו (leqachtiw), za G (ἀνέλαβον αὐτόν) S, lub: i brałem ich, וָאֶקָּחֵם BHS. Wg MT: brali ich, קָחָם. na moje ramiona,#11:3 na moje ramiona, זְרוֹעֹתָי (zero‘otaj), za G (ἐπὶ τὸν βραχίονά μου) S. Wg MT: na jego ramiona, זְרוֹעֹתָיו.
a oni nie wiedzieli,
że [to Ja] ich leczyłem.
4Ciągnąłem ich więzami ludzkimi,
powrozami miłości,#11:4 więzami ludzkimi […]powrozami miłości, בְּחַבְלֵי אָדָם ]…[ בַּעֲבֹתוֹת אַהֲבָה: (1) tłum. opiera się na założeniu, że אָדָם i אַהֲבָה ozn. odpowiednio człowieka i miłość. Jednakże oba rz mogą ozn. skórę, a zatem: ciągnąłem ich skórzanymi więzami, pasami ze skóry. Współgrałoby to z dalszą częścią wersetu przy założeniu, że mówi on o jarzmie, oraz z Oz 4:6 i 10:11, gdzie Izrael porównany jest do upartej krowy w zaprzęgu; (2) być może zamiast: אָדָם, powinno być: אֱמֶת lub חֶסֶד, zob. BHS: Przyciągałem was więzami prawdy (l. wierności, łaski, miłosierdzia, lojalności), Oz 11:4L.
i byłem dla nich jak podnoszący#11:4 podnoszący, כִּמְרִימֵי (lm), l.: (1) podnoszący, lp, כִּמְרִימִי; (2) jak ci, którzy podnoszą niemowlę, עַל לְחָיָיו כְּמֵרִים עוּל (kemerim ‘ul…) BHS; zatem: i byłem dla nich jak ci, którzy podnoszą niemowlę na swoje policzki. Pasowałoby to do kont. przy zał., że mowa jest o karmiącym ojcu lub matce.
jarzmo w górę do#11:4 w górę do szczęk l. ze szczęk. szczęk,
i sięgałem ku niemu,
[by] nakarmić.#11:4 Lub: i byłem dla nich jak ci, którzy zdejmują jarzmo znad szczęk, i sięgałem ku niemu, aby go nakarmić.
5Nie#11:5 Nie, לֹא (lo’): może chodzi o לוֹ (lo), czyli: go, zaim, który mógłby kończyć w. 4: וָאֵט אליו וָאוכיל לוֹ BHS, wg G: i będę mu się przyglądał i przemagał go, καὶ ἐπιβλέψομαι πρὸς αὐτόν δυνήσομαι αὐτω. Bez tego przeniesienia zdanie mogłoby być oznajmujące. zawróci do ziemi egipskiej?
A Aszur? On jego królem,
gdyż nie chcieli zawrócić.
6I zawiruje miecz w jego miastach,
i skończy jego zasuwy,#11:6 jego zasuwy, בַדָּיו (waddaw): (1) jego fałszywych proroków, por. Iz 44:25; Jr 50:36; (2) jego synów, בָנָיו (wanaw) BHS.
i pożre ich z powodu ich rad.#11:6 z powodu ich rad, hbr.מִמֹּעֲצוֹתֵיהֶם (mimmo‘atsotehem): i żywność w ich warowniach, וְאָכְלָה בִמְצוּדוֹתָיו (we’achlah wimtsudotaw) BHS. W. 6 wg G: i osłabł miecz w jego miastach, i ustał w jego rękach, i najedzą się [owocami] swoich intryg, καὶ ἠσθένησεν ῥομφαία ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ καὶ κατέπαυσεν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ φάγονται ἐκ τῶν διαβουλίων αὐτῶν.
7A mój lud? Zawieszeni ku odwracaniu się ode Mnie,#11:7 A mój lud? Zawieszeni ku odwracaniu się ode Mnie, וְעַמִּי תְלוּאִים לִמְשׁוּבָתִי: (1) תָּלָא w wyr.: תְלוּאִים, odnosi się do rzeczy wiszących (np. Ps 137:2; Pnp 4:4; Iz 22:24; Ez 15:3; 27:10) lub nabitych na coś, jak ciało skazańca na pal (Rdz 40:19, 22; 41:13; Pwt 21:22, 23; Joz 8:29; 10:26; 2Sm 21:12; Est 2:23; 5:14; 6:4; 7:9, 10; 8:7; 9:13, 14, 25); zatem: Uparci w odwracaniu się ode Mnie. (2) A mój lud? Uparci w odwracaniu się ode Mnie: oparte na zmianie wokal.: תִלָּאוּם od לאו l. לאי, czyli: być mocnym l. solidnym, zamiast: תְלוּאִים w MT. (3) Wg G: A jego lud zawieszony ze swojej siedziby, i Bóg z powodu jego skarbów zostanie pobudzony do gniewu, i nie wywyższy go, καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐπικρεμάμενος ἐκ τῆς κατοικίας αὐτοῦ καὶ ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ τίμια αὐτοῦ θυμωθήσεται καὶ οὐ μὴ ὑψώσῃ αὐτόν, em.: (4) a mój lud zmęczony swym odstępstwem, וְעַמִּי נִלְאָה מִמְּשׁוּבָתוֹ, zatem: A mój lud zmęczony będzie swym odstępstwem, i ku górze (l. ku Najwyższemu) zawołają, i razem Go wywyższą.
i w górę wołają do niego razem,
[lecz] nie podniesie [ich]!#11:7 i w górę wołają do niego razem – nie podniesie, יִקְרָאֻהוּ וְאֶל־עַל (we’el-‘al jiqra‘uhu): (1) i do Baala wołał, a on, וְאֶל־בַּעַל יִקְרָא וְהוּא (we’el-b‘al iqra’ wehu’); (2) i do Baala wołali go, wspólnie go wywyższał, וְאֶל־בַּעַל יִקְרָאֻהוּ יַחַד לוֹ יְרוֹמֵם.
8Jak mam cię zostawić, Efraimie,
wydać cię, Izraelu?
Jak mam cię zostawić? Jak Admę?#11:8 Adma, אַדְמָה (’admaʰ), czyli: czerwone (miasto); zob. Rdz 10:19; 14:2; 14:8; Pwt 29:22; Oz 11:8.
Uczynić ci jak Seboim?#Rdz 10:19; 14:2-8; Pwt 29:22#11:8 Seboim, צְבֹיִים (tsywojim), czyli: miasto wojska, pragnień, piękności l. gazel. Rdz 14:2, 8; Pwt 29:22, lub: (1) צְבֹיִם Rdz 10:19; (2) צְבֹאִים Oz 11:8 ketiw, צְבוֹיִם qere; miejscowość w okolicach Sodomy.
Przewraca się we Mnie serce,#11:8 Przewraca się we mnie serce, נֶהְפַּךְ עָלַי לִבִּי (nehpach ‘alai libbi), idiom: (1) wzbierają we mnie uczucia, zob. Tr 1:20; (2) zmieniam zdanie, zob. Wj 14:5; Ps 105:25. Znaczenie to bardziej odpowiada kontekstowi.
całkowicie zmiękczona#11:8 Lub: rozgrzana. moja
litość.#Pwt 4:25-31
9Nie uczynię [według] wzburzenia
mego gniewu,
nie wrócę zniszczyć Efraima,
bo Ja jestem Bogiem,
a nie człowiekiem,
Świętym pośród ciebie
i nie przyjdę płonąć [gniewem].#11:9 i nie przyjdę płonąć, וְלֹא אָבוֹא בָעֵר (welo’ ’awo’ wa‘er), l.: (1) i nie chcę płonąć, וְלֹא אוֹבֶה בָעֵר (welo’ ’oweh wa‘er) BHS; (2) wg MT: i nie wejdę do miasta, וְלֹא אָבוֹא בְּעִיר (welo’ ’awo’ be‘ir) pod. G, καὶ οὐκ εἰσελεύσομαι εἰς πόλιν.
10Pójdą za JHWH
jak lew zaryczy!#Am 1:2; 3:8; Jl 4:16; Jr 25:30
Tak, On zaryczy#11:10 Tak, On zaryczy: brak w klk Mss.
i przyjdą z drżeniem synowie
od morza.#11:10 Lub: z zachodu. Wg G: I przerażą się synowie wód, καὶ ἐκστήσονται τέκνα ὑδάτων.
11Przylecą z drżeniem jak ptak
z Egiptu
i jak gołąb z ziemi asyryjskiej;
i osiedlę ich#11:11 osiedlę ich, וְהוֹשַׁבְתִּים (wehoszawtim): być może: i odnowię ich, וַהֲשִׁיבֹתִים (wahasziwotim), por. G: καὶ ἀποκαταστήσω αὐτούς. w ich domostwach –
[oto] Słowo JHWH.

Obecnie wybrane:

Ozeasza 11: SNPD4

Podkreślenie

Kopiuj

Porównaj

Udostępnij

None

Chcesz, aby twoje zakreślenia były zapisywane na wszystkich twoich urządzeniach? Zarejestruj się lub zaloguj