Jób 7:1-6
Jób 7:1-6 Revised Hungarian Bible (RÚF)
Csak küzdelem a halandó sorsa a földön, napjai úgy telnek, mint a napszámosé! Ahogyan a rabszolga eped az árnyék után, és a napszámos várja a munkabért, úgy jutottak nekem hiábavaló hónapok, nyomorúságos éjszakákkal fizettek ki engem. Ha lefekszem, azt kérdem: Mikor kelhetek fel? Hosszú az este, és tele vagyok nyugtalansággal hajnalig. Testemet férgek és porkéreg borítja, bőröm beforrad, majd kifakad újra. Napjaim gyorsabbak a takács vetélőjénél, és reménytelenül múlnak el.
Jób 7:1-6 2012 HUNGARIAN BIBLE: EASY-TO-READ VERSION (EFO)
„Szüntelen küszködés, verejtékes munka az ember élete a földön, s napjai, mint a napszámos napjai! Vágyik a pihenésre, mint rabszolga hűs árnyékba a tűző nap elől, várja a nap végét, mint béres a fizetését. De nekem szenvedések hónapjai jutottak, nyomorúságos éjszakák sora lett a fizetségem. Ha lefekszem, azt kérdem: »Mikor lesz már reggel?« Lassan múlik az éjjel, és nyugtalan forgolódom hajnalig. Testemet por és férgek lepik, bőröm megszáradt, és sebek borítják. Napjaim sebesebben futnak, mint a vetélő, életem reménytelen vége közeleg.
Jób 7:1-6 Karoli Bible 1908 (HUNK)
Nem rabszolga élete van-é az embernek a földön, és az ő napjai nem olyanok-é, mint a béresnek napjai? A mint a szolga kívánja az árnyékot, és a mint a béres reményli az ő bérét: Úgy részesültem én keserves hónapokban, és nyomorúságnak éjszakái jutottak számomra. Ha lefekszem, azt mondom: mikor kelek föl? de hosszú az estve, és betelek a hánykolódással reggeli szürkületig. Testem férgekkel van fedve és a pornak piszokjával; bőröm összehúzódik és meggennyed. Napjaim gyorsabbak voltak a vetélőnél, és most reménység nélkül tünnek el.
Jób 7:1-6 Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája (HUNB)
Csak küzdelem a halandó sorsa a földön, napjai úgy telnek, mint a napszámosnak! Ahogyan a rabszolga eped az árnyék után, és a napszámos várja a munkabért, úgy jutottak nekem hiábavaló hónapok, nyomorúságos éjszakákkal fizettek ki engem. Ha lefekszem, azt kérdem: Mikor kelhetek fel? Hosszú az este, és tele vagyok nyugtalansággal hajnalig. Testemet férgek és porkéreg borítja, bőröm beforrad, és újra kifakad. Napjaim gyorsabbak a takács vetélőjénél, és reménytelenül múlnak el.
Jób 7:1-6 Revised Hungarian Bible (RÚF)
Csak küzdelem a halandó sorsa a földön, napjai úgy telnek, mint a napszámosé! Ahogyan a rabszolga eped az árnyék után, és a napszámos várja a munkabért, úgy jutottak nekem hiábavaló hónapok, nyomorúságos éjszakákkal fizettek ki engem. Ha lefekszem, azt kérdem: Mikor kelhetek fel? Hosszú az este, és tele vagyok nyugtalansággal hajnalig. Testemet férgek és porkéreg borítja, bőröm beforrad, majd kifakad újra. Napjaim gyorsabbak a takács vetélőjénél, és reménytelenül múlnak el.