Women 16:1-9
Women 16:1-9 1998 Haïtienne (HAT98)
Mwen rekòmande nou Febe, yon sè k'ap sèvi nan legliz Sankre a. Resevwa li nan non Senyè a, jan moun k'ap viv apa pou Bondye yo dwe fè l yonn pou lòt. Ede l nan tou sa li ka bezwen, paske li menm li deja ede anpil moun lèfini li te ede m anpil tou. Di Priska ak Akilas bonjou pou mwen. Yo t'ap travay avè m nan sèvis Jezikri a. Yo te riske tèt yo pou sove lavi mwen. Se pa mwen sèlman k'ap di yo mesi, se tout legliz ki nan moun lòt nasyon yo k'ap di yo mèsi tou. Di legliz ki rasanble lakay yo a bonjou tou. Di Epayinèt, bon bon zanmi mwen an, bonjou. Se li menm premye moun ki te mete konfyans li nan Kris la nan peyi Lazi. Di Mari ki te bay kò l anpil traka pou nou an bonjou. Di Andwonikis ak Jinyas, fanmi m yo ki te al nan prizon ansanm avè m yo, bonjou. Apòt yo konsidere yo anpil, yo te patizan Kris la anvan mwen. Di Anplyatis, bon zanmi m nan menm Senyè a, bonjou. Di Iben, kanmarad travay mwen nan sèvis Kris la, bonjou ansanm ak Estakis, bon zanmi mwen an.
Women 16:1-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Je vous recommande Phébé, notre sœur, qui travaille au service de l’Église de Cencrées. Recevez-la au nom du Seigneur, comme des chrétiens doivent le faire. Aidez-la chaque fois qu’elle a besoin de vous. Elle a aidé elle-même beaucoup de gens et elle m’a aidé aussi. Saluez Priscille et Aquilas, qui travaillent avec moi au service du Christ Jésus. Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne, et je ne suis pas le seul qui doit leur dire merci. Il y a aussi toutes les Églises qui ne sont pas d’origine juive. Saluez également la communauté qui se réunit dans leur maison. Saluez mon ami Épaïnète. Il est le premier qui a cru au Christ dans la province d’Asie. Saluez Marie : elle a beaucoup travaillé pour vous. Saluez Andronicus et Junias. Ils sont de ma famille et ils étaient en prison avec moi. Ce sont des apôtres de grande valeur, ils étaient même chrétiens avant moi. Saluez Ampliatus, mon ami dans le Seigneur. Saluez Urbain, qui travaille avec nous au service du Christ, et Stakis mon ami.
Women 16:1-9 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
M rekòmande nou sè Febe. Li se yon dyakonès nan legliz ki nan lavil Sankre. Resevwa li nan non Senyè a. Ede l nan nenpòt fason l ta gen bezwen. Li menm, li se yon byenfetè pou anpil moun, mwen menm, m se youn nan yo. Resevwa l nan jan moun Bondye yo ta fè sa. Salye Prisil ak Akilas pou mwen. Yo se kolaboratè mwen nan Jezikris. Yo te riske lavi yo pou yo te ka sove m. M genyen yo rekonesans, epi tout legliz pami moun ki pa Jwif yo genyen yo rekonesans tou. Salye legliz ki reyini lakay yo a tou. M ap salye bon zanmi m Epayinèt. Se te premye moun ki te aksepte Kris an Azi. Salye Mari pou mwen tou. Li te travay anpil pou ou menm. Salye Andwonikis ak Jinya. Moun sa yo se fanmi mwen epi yo te nan prizon avè m. Yo menm te disip Kris anvan m. Epi yo fè pati moun ki pi enpòtan Kris voye pou fè travay li Salye Anpliyatis, bon zanmi m nan Senyè a. Salye Ibanis tou. Li te travay ansanm avè n pou Kris la. Salye Estakis tou, zanmi m
Women 16:1-9 New International Version (NIV)
I commend to you our sister Phoebe, a deacon of the church in Cenchreae. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me. Greet Priscilla and Aquila, my co-workers in Christ Jesus. They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them. Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia. Greet Mary, who worked very hard for you. Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord. Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my dear friend Stachys.
Women 16:1-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Je vous recommande notre sœur Phœbé, diaconesse de l’Eglise qui est à Cenchrées. Réservez-lui, en vertu de votre union commune au Seigneur, l’accueil que lui doivent des membres du peuple saint. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle est intervenue en faveur de beaucoup et, en particulier, pour moi. Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs dans le service de Jésus-Christ. Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur en devoir gratitude. C’est aussi le cas de toutes les Eglises des pays païens. Saluez aussi l’Eglise qui se réunit dans leur maison. Saluez mon cher Epaïnète : il est le premier à s’être tourné vers Christ dans la province d’Asie. Saluez Marie, qui s’est beaucoup dépensée pour vous. Saluez Andronicus et Junia, qui sont du même peuple que moi : ils ont été mes compagnons de captivité ; ils sont très estimés en tant qu’apôtres, eux qui se sont même convertis à Christ avant moi. Saluez Ampliatus qui m’est très cher dans le Seigneur. Saluez Urbain, notre collaborateur dans le service de Christ ainsi que mon cher Stachys.