Ésaïe 49:18
Ésaïe 49:18 Bible Darby en français (FRDBY)
Lève autour de toi tes yeux, et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit l'Éternel, que tu te revêtiras d'eux tous comme d'un ornement, et que tu t'en ceindras comme une fiancée.
Ésaïe 49:18 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Lève les yeux et regarde autour de toi : tous tes enfants se rassemblent, ils viennent à toi. Je le déclare, moi le SEIGNEUR : Aussi vrai que je suis vivant, ils seront pour toi comme un collier de perles, comme la ceinture qu’une fiancée se met autour de la taille.
Ésaïe 49:18 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l'Eternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t'en ceindras comme une fiancée.
Ésaïe 49:18 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Porte les yeux autour de toi, ╵regarde : ils se rassemblent tous, et ils viennent vers toi. Aussi vrai que je suis vivant, déclare l’Eternel, tu t’en revêtiras ╵comme d’une parure, et tu te les attacheras ╵comme la mariée sa ceinture.
Ésaïe 49:18 Bible Segond 21 (S21)
Lève les yeux et regarde tout autour: tous ils se rassemblent, ils viennent vers toi. Aussi vrai que je suis vivant, déclare l'Eternel, tu les enfileras tous comme des bijoux, tu t'en pareras à la manière d’une fiancée.
Ésaïe 49:18 La Sainte Bible par Louis Segond 1910 (LSG)
Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! Dit l’Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t’en ceindras comme une fiancée.
Ésaïe 49:18 Bible en français courant (BFC)
Regarde autour de toi et constate: tes enfants se rassemblent tous et arrivent vers toi. J'en fais le serment par ma vie, dit le Seigneur, ils seront pour toi comme un bijou dont on se pare, comme une ceinture de fiançailles qu'on se met à la taille.