Ésaïe 44:20
Ésaïe 44:20 Bible Darby en français (FRDBY)
Il se repaît de cendres; un coeur abusé l'a détourné; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas: N'ai-je pas un mensonge dans ma main droite?
Ésaïe 44:20 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Non, ces gens-là s’attachent à ce qui est seulement de la cendre. Leur esprit est dans l’erreur, et ils raisonnent mal. Ils ne sauveront pas leur vie. Aucun d’eux ne dira : « Ce que j’ai dans la main est un faux dieu, c’est clair. »
Ésaïe 44:20 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l'égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point: N'est-ce pas du mensonge que j'ai dans ma main?
Ésaïe 44:20 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Il se repaît de cendres, car son cœur abusé ╵l’a mené dans l’erreur, il ne sauvera pas sa vie et ne dira jamais : « Ce que je tiens en main, ╵n’est-ce pas une tromperie ? »
Ésaïe 44:20 Bible Segond 21 (S21)
Il se nourrit de cendres, son cœur s’est laissé tromper et l'égare. Il est incapable de se délivrer lui-même et de dire: «N'est-ce pas une fausseté que j'ai dans la main?»
Ésaïe 44:20 La Sainte Bible par Louis Segond 1910 (LSG)
Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point: N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main?
Ésaïe 44:20 Bible en français courant (BFC)
Non, leurs pensées s'attachent à ce qui n'est qu'un peu de cendre; leur esprit égaré les fait déraisonner. Leur dieu ne les délivre pas, mais eux-mêmes ne se disent pas: «Ce que je tiens dans la main n'est qu'un faux dieu, c'est évident.»